When you see this sign, head up the steps to the Garden.
Marking the entrance to the garden.
A map of the tourist attractions of Ichikawa
The entrance to Ichikawa Municipal Man’yō Botanical Garden.
The path into the garden.
Informatation about the park is in Japanese
The garden is formally laid out.
The garden pond.
A place to rest on the way round the garden.
Path across the stream
Garden hedges
NIra
Aoi
Sanekazura
A place to rest to enjoy the lawn.
Peach tree and stupa
The main entrance to Akatsuka Botanical Garden
The entrance to the Garden of Man’yō and Medicinal Plants
Time to set off along the paths.
The pond and marsh area of the garden.
Reeds
Sanekazura
Paths through the garden.
A place to sit and enjoy the plants.
A place to sit and take your ease.
Trees and poems
Sakaki – Shintō’s sacred tree.
Plants and poems
Composed on the evening of the Seventh day.
織女にかしつる絲の打ちはへて年のをながくこひやわたらむ
tanabata ni
kasituru ito no
utiFaFete
tosi no wo nagaku
koFi ya wataran
To the Weaver Maid
We offer thread
Stretched out
A year is far, indeed,
Will love span it, I wonder?
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内 躬恒
Composed on the evening of the Seventh Day.
年ごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
tosi goto ni
aFu to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.
Ōshikōchi no Mitsune (Fl. 898-922)
凡河内躬恒
Composed at a poetry competition held by Her Majesty, the Empress, during the same era.
契りけむ心ぞつらきたなばたの年にひとたびあふはあふかは
tigiriken
kokoro zo turaki
tanabata no
tosi ni Fito tabi
aFu Fa aFu ka Fa
The vow
Of a pitiless heart:
The Weaver Maid,
But once a year
Will meet; can it be true?
Fujiwara no Okikaze
藤原興風
During the Kanpyō Era [889-897], on the night of the Seventh Day, His Majesty [Emperor Uda] commanded the gentlemen waiting upon him to compose poems; Tomonori composed this poem in place of someone else.
天河あさせしら浪たどりつつわたりはてねばあけぞしにける
ama no kaFa
asase shiranami
tadoritutu
watariFateneba
ake zo sinikeru
The River of Heaven has
Shallows-white wave marked-in ignorance
Searching, searching and
Unable to cross, yet
The dawn has broken.
Ki no Tomonori (Fl. ca. ?850-?904)
紀友則
Topic unknown.
こひこひてあふ夜はこよひあまの河きり立ちわたりあけずもあらなむ
koFikoFite
aFu yo Fa koyowi
amanogaFa
kiri tatiwatari
akezu mo aranan
I’ve yearned and yearned and,
Tonight’s the night we meet.
Oh, River of Heaven,
May mist rise across you and,
Let dawn not come!
Anonymous
Topic unknown.
天河紅葉をはしにわたせばやたなばたつめの秋をしもまつ
ama no gaFa
momidi o Fasi ni
wataseba ya
tanabatatume no
aki wo si mo matu
Heaven’s River,
On a bridge of scarlet leaves
Can you be crossed?
The Weaver Maid
Eagerly awaits the autumn.
Anonymous
Topic unknown.
久方のあまのかはらのわたしもり君わたりなばかぢかくしてよ
Fisakata no
ama no kaFara no
watasimori
kimi watarinaba
kadi kakusite yo
On the eternal
Riverbank of Heaven,
You, ferryman,
When my lord has crossed
Hide your oars!
Anonymous
Topic unknown.
秋風の吹きにし日より久方のあまのかはらにたたぬ日はなし
akikaze no
Fukinisi Fi yori
Fisakata no
ama no kaFara ni
tatanu Fi Fa nasi
Autumn winds
Blew and from that day
From the eternal
Bank of heaven’s river
I have not moved once.
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'