Love IV: 5

Left.
面影も別れに變る鐘の音にならひ悲しき東雲の空

omokage mo
wakare ni kawaru
kane no oto ni
narai kanashiki
shinonome no sora
That your face
Is transformed to parting
By the bell’s toll:
How sad this custom
From the eastern skies!

Lord Sada’ie.
789

Right (Win).
暁の涙やせめてたぐふらん袖に落ち來る鐘の音かな

akatsuki no
namida ya semete
tagūran
sode ni ochikuru
kane no oto kana
At dawn, are
My tears, forced to be
Like them?
Falling on my sleeves:
The tolls of the bell!

Nobusada.
790

The Right state: the sense of the Left’s poem is difficult to grasp on hearing. The Left state: the expression ‘forced to be’ (semete) seems out of place in the context of the Right’s poem.

In judgement: The Left’s poem, just as was said of Kisen’s poetry – that it was ‘obscure of diction and indefinite from beginning to end’  – seems to be in just such a style. The Right’s poem, while it does not, in fact, sound like a suitable context for ‘forced to be’ (semete), provides a profound conception in ‘falling on my sleeves’ (sode ni ochikuru). The Right should win.

Love IV: 4

Left.
つれなさの類までやはつらからぬ月をも愛でじ在明の空

tsurenasa no
tagui made ya wa
tsurakaranu
tsuki o mo medeji
ariake no sora
Heartless on parting are you,
And just so is the
Indifferent
Moon – no more will I care for it! –
In the sky at dawn.

Lord Ari’ie.
787

Right (Win).
逢ふと見る情もつらし暁の露のみ深き夢の通い路

au to miru
nasake mo tsurashi
akatsuki no
tsuyu nomi fukaki
yume no kayoiji
We met, I saw, and
How fond were you, but how cruel
The dawn, when
I was drenched with dew alone from
The path of dreams…

Lord Takanobu.
788

The Gentlemen of the Right state: if the Left allude to the poem ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part’, then this poem refers to the cruelty of a lover, but their poem suggests that the moon is the cruel one. Is this appropriate? In response: ‘At the dawning / How cruel it seemed’ can also be interpreted as referring to the moon. The Gentlemen of the Left state: the Right use the diction ‘fond’ (nasake), but the sense of this does not follow in the poem.

In judgement: the Left builds on the poem which starts ‘At the dawning / How cruel it seemed / To part, but’ and then says more than the lover’s heartlessness, ‘The fading moon / Cared not at all.’ So, given that this is the case, it’s not really saying anything different from ‘No more will I care for the moon!’ As for the Right, it sounds as if the lover’s fondness appears in the ‘dream’ (yume), but the final section seems good. The Right’s poem is somewhat superior.

Love IV: 3

Left.
きぬぎぬにいまやならんのあらましに逢はぬ床さへ起きぞやられぬ

kinuginu ni
ima ya naran mo
aramashi ni
awanu toko sae
oki zo yararenu
The time to dress, and part
Is now and
So it must be,
Even from my lonely bed
I find I cannot rise…

Lord Suetsune.
785

Right.
明けぬとて別れし空の鐘の音は訪るゝさへ恨めしき哉

akenu tote
wakareshi sora no
kane no oto wa
otozururu sae
urameshiki kana
Dawn has come and
Our parting to the skies
The bells do sound;
That they have rung –
I hate it!

Ietaka.
786

Left and Right both have nothing particular to say.

In judgement: One would have no reason to force oneself from a ‘lonely bed’ (awanu toko) would one [shiite okubekarazu ya]? The Right’s ‘that they have rung’ (otozururu sae) sounds insufficient
[orokani kikoyu]. So, the round should tie.

Love IV: 2

Left.
もの思ふ我心にもたぐへばやあはれを添ふる明暮の空

mono’omou
wa ga kokoro ni mo
tagueba ya
aware o souru
akegure no sora
Sunk in lonely thought
Does my heart
Match it?
Traced with sorrow, is
The sky at dawn.

Lord Kanemune.
782

Right.
恨み詫びかへす衣のしるしだになき暁はいかが悲しき

urami wabi
kaesu koromo no
shirushi dani
naki akatsuki wa
ikaga kanashiki
In despite and sorrow,
I reversed my garb, but
To no effect;
Thus, this dawn
Is so much more sad…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
783

The Right state: the use of the question in the Left’s poem, means that the comparison is not made sufficiently forcefully. The Left state: we find no faults worth mentioning in particular in the Right’s poem.

In judgement: neither poem seems to have any qualities which make them worthy of a win, or a loss.

Horikawa Hyakushu 517

夏の日も涼しかりけり松が崎これや氷室のわたりならん

natsu no hi mo
suzushikarikeri
matsugasaki
kore ya himuro no
watari naruran
Even the summer days
Are cool in
Matsugasaki
For there is an ice-house
Hereabouts.

Fujiwara no Akisue
藤原顕季

This poem is also 213 in Akisue’s personal collection, Rokujō shuri no daibu shū 六条修理大夫集 (‘The Collection of of the Rokujō Master of the Palace Repairs Office’).

MYS XIX: 4262

[One of] two poems composed at the farewell festivities at the house of Ōtomo no Kojihi, Captain of the Outer Palace Bodyguards, for Ōtomo no Komaro, who was going as deputy ambassador on an embassy to China.

韓国に 行き足らはして帰り来むますら健男に御酒奉る

karakuni ni
yukitarapasite
kaperikomu
masura takewo ni
miki tatematuru
In Cathay when
All you have done
Return to us
O mighty man
To whom I proffer this esteemed draught!

Master of Hawks, Tajihi no Mahito
多治比真人