Composed to be presented as part of a hundred poem sequence, when former Emperor Reizei was Crown Prince.
風をいたみ岩うつ波の己のみくだけてものを思ふ頃かな
kaze wo itami
iFa utu nami no
onore nomi
kudakete mono wo
omoFu koro kana
The howling winds
Strike waves against the crags;
I alone,
Am shattered, gloom
Filling my thoughts these days…
Minamoto no Shigeyuki
源重之
Topic unknown.
潮みてば入ぬる磯の草なれや見らく少く戀ふらくの多き
siFo miteba
irinuru iso no
kusa nare ya
miraku sukunaku
koFuraku no oFoki
When the tide is high
Flooding the rocky shore,
As the seaweed is he?
Seldom glimpsed, but
Much desired!
Lady Ōtomo of Sakanoue
坂上郎女
鯨魚取り海や死にする山や死にする死ぬれこそ海は潮干て山は枯れすれ
isana tori
umi ya si ni suru
yama ya si ni suru
sinure koso
ume pa sio pite
yama pa karesure
The whale hunting
Sea: does it die?
And do the mountains die too?
They die, for
The sea dries with the tide, and
The mountains do wither away…
Anonymous
Composed on the conception of Felicitation for a poetry competition held by the Kokiden Consort during the reign of Emperor Go-ichijō.
君が代は末の松山はるばるとこす白浪のかずも知られず
kimi ga yo Fa
suwe no matuyama no
Farubaru to
kosu siranami no
kazu mo shirarezu
Your Majesty’s reign:
Upon the pine-clad peak of Sué,
So distant
Break whitecaps
In numbers unknown to all!
The Monk Eisei
永成法師
いつしかと末の松山かすめるは波とともにや春もこゆらむ
itu sika to
suwe no matuyama
kasumeru Fa
nami to tomo ni ya
Faru mo koyuramu
How eagerly
I await on the pine-clad peak of Sué
The haze, for
Together with the waves
Will spring break upon it?
Minamoto no Shunrai
源俊頼
Composed on the conception of snow as part of a hundred poem sequence.
いかにせむ末の松山なみこさば峯の初雪きえもこそすれ
ika ni semu
suwe no matuyama
nami kosaba
mine no Fatuyuki
kie mo koso sure
What am I to do?
If upon the pine-clad peak of Sué
The waves should break,
The first snows upon the peak
Would vanish clear away!
Minister of the Treasury [Ōe no] Masafusa
大藏卿匡房
Topic unknown.
いつしかと我まつ山に今はとてこゆなる波にぬるゝ袖哉
itusika to
ware matuyama ni
ima Fa tote
koyunaru nami ni
nururu sode kana
Impatiently
I wait, on the pine-clad peak
Thinking now is when
The breaking waves
Will soak my sleeves!
Anonymous
Sent to a fickle-hearted woman, in place of someone.
契りきなかたみに袖をしぼりつゝ末の松山浪こさじとは
tigiriki na
katami ni sode wo
siboritutu
suwe no matuyama
nami kosazi to Fa
Did we not vow,
Both our sleeves
Wringing out,
That upon the pine-clad peak of Sué
The waves would never break?
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
Topic unknown.
いつしかと暮を待つ間の大空は曇るさへこそ嬉しかりけれ
itusika to
kure o matu ma no
oFozora wa
kumoru sae koso
uresikarikere
So impatiently
Have I waited for the dusk, that
The heavens
Very clouding
Is my joy!
Anonymous
Left (Win).
つれなくて今日も過ぬと思には暮るゝ空さへ恨めしき哉
tsurenakute
kyō mo suginu to
omou ni wa
kururu sora sae
urameshiki kana
Heartlessly
Has she spent today,
I think, and
Evening the darkening sky
Do I despise!
Lord Suetsune .
817
Right.
あやにくに物ぞ悲しき待ちし日は曇る空さへ嬉しかりしを
ayaniku ni
mono zo kanashiki
machishi hi wa
kumoru sora sae
ureshikarishi o
Unexpectedly,
All is sadness;
All day I waited, and
The very clouding of the sky
Was a joy, but…
Lord Takanobu .
818
The Right: we find no faults to mention. The Left state: ‘The very clouding’ (kumoru sae koso ) does not sound like a reference to the evening.
In judgement: in the Right’s poem, as it begins with ‘unexpectedly’ (ayaniku ni ), it then becomes unnecessary to mention clouding. The Left’s poem is pleasant. It should win.
Posts navigation
'Simply moving and elegant'