霞しく門司の関地を見渡せば薄澄みわたる沖つ白波
kasumishiku moji no sekichi o miwataseba ususumiwataru oki tsu shiranami |
Hazy Is the barrier ground at Moji: When I gaze across, Only just in sight are The whitecaps in the offing. |
Jakuren
霞しく門司の関地を見渡せば薄澄みわたる沖つ白波
kasumishiku moji no sekichi o miwataseba ususumiwataru oki tsu shiranami |
Hazy Is the barrier ground at Moji: When I gaze across, Only just in sight are The whitecaps in the offing. |
Jakuren
今宵かく心づくしの言の葉や秋をとどむる門司の関守
koyoi kaku kokorozukushi no koto no ha ya aki o todomuru moji no sekimori |
This night I have drained my heart Of words; Autumn longing halted by The barrier at Moji. |
Kenshō
世とともにすぐる月日を書きとめて門司の関とはいふにやあるらむ
yo to tomo ni suguru tukiFi wo kakitomete mozi no seki to Fa iFu ni ya aruramu |
With the world Passing days and months My writing it does cease; For my words the barrier at Moji One might say there is! |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
はるばると門司の関地を隔てすは文見てだにもなぐさめてまし
Farubaru to mozi no sekiti wo Fedatesu Fa Fumi mite dani mo nagusametemasi |
Far distant The barrier ground at Moji – your words Stand between us Though just gazing on your letters Should bring me respite. |
Shun’e
俊恵
Sent to a woman who had fled from him.
恋すてふ門司の関守いく度かわれ書きつらむ心づくしに
koFisu teFu mozi no sekimori iku tabi ka ware kakituramu kokoro dukusi ni |
Love – with that Word I am warden of the barrier at Moji; How many times have I written it? To the utter exhaustion of my heart! |
Fujiwara no Akisuke (1090-1155)
藤原顕輔
This poem is also: Akisuke-shū 顕輔集 (1155?) 5.
現とも夢とも見えぬ程ばかり通はばゆるせ下紐の関
ututu tomo yume tomo mienu Fodo bakari kayoFaba yuruse sitaFimo no seki |
If it’s a dream, or If it’s real, I know not, so While I am unsure If I should come, permit me The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Ōnakatomi no Yoshinobu (921-991)
大中臣能宣
逢坂の道に垣ほは越えながらまだ許されぬ下紐の関
aFusaka no miti ni kakiFo Fa koenagara mada yurusarenu sitaFimo no seki |
On Meeting Hill’s Paths is a brushwood fence; I pass it, yet Am not permitted The barrier of Shitahimo – your under-belt! |
Fujiwara no Moroji (913-970)
藤原師氏
嘆きつつ片敷く袖にくらぶれば清見が関の浪はものかは
nagekitsutsu katashiku sode ni kurabureba kiyomi ga seki no nami wa mono ka wa |
Ever grieving, My single spread sleeve Is like The barrier at Kiyomi: Washed by waves? |
Fujiwara no Moroji (913-970)
藤原師氏
When Lord Tachibana no Tamenaka left to become Governor of Michinoku, this was presented from pantry of the Grand Empress Dowager, without any mention of who had sent it.
東路のはるけき道を行かへりいつかとくべき下紐の関
adumadi no Farukeki miti wo yukikaFeri ituka tokubeki sitaFimo no seki |
On Eastern paths So distant Will you go, and then return When, indeed, will you undo The barrier of Shitahimo – my under-belt again? |
Anonymous
Composed when he had gone to Michinoku, and saw the flowers blooming at the barrier of Nakoso.
吹く風を勿来の関と思へども道もせに散る山桜かな
Fuku kaze wo nakoso no seki to omoFedomo mitimose ni tiru yamazakura kana |
The gusting wind Comes not to the barrier of Nakoso, I thought, yet The road is blocked with fallen Mountain cherry blossom. |
Minamoto no Yoshi’ie (1039-1106)
源義家