GSIS I: 3

Composed in the conception of spring having come from the East.

東路は勿来の関もあるものをいかでか春の越えて来つらん

adumadi Fa
nakoso no seki mo
aru mono wo
ikadeka Faru no
koetekituran
Upon the Eastern roads
Come not to the barrier of Nakoso,
They say, so
How is it that Spring
Has crossed to come to here?

Minamoto no Morokata (1035-1081)
源師賢

SCSS XI: 562

When she was asked about the possibility of a meeting.

みるめ刈る海人の行きかふ湊路に勿来の関も我は据ゑぬを

mirume karu
ama no yukikau
minatoji ni
nakoso no seki mo
ware wa suenu o
Gathering seaweed
The fisherfolk go back and forth
Along the harbour ways;
Come not to the barrier of Nakoso –
I have not placed it there, so…

Ono no Komachi
小野小町

This poem is also Komachi-shū 小町集 (late. C9th) 5.

GSS XV: 1089

Composed when he had built himself a hut at Meeting Hill, and was watching people go by.

これやこの行くも帰るも別れつつ知るも知らぬも逢坂の関

kore ya kono
yuku mo kaFeru mo
wakaretutu
siru mo siranu mo
aFusaka no seki
This is truly where
Folk leaving and returning
Are ever parting;
Strangers and friends:
Meeting Hill’s barrier.

Semimaru
蝉丸

SZS XVI: 940

Composed as a Love poem, when His Majesty commanded a hundred poem sequence.

いまはただおさふる袖も朽ち果てて心のままにおつる涙か

ima Fa tada
osaFuru sode mo
kutiFatete
kokoro no mama ni
oturu namida ka
Now, simply
Have my wave-dashed sleeves
Rotted all away;
Is there nothing in my heart
But dripping tears?

Fujiwara no Suemichi
藤原季通