GSIS XIX: 1147

When he visited, after many years, the home of lady with whom he had once been intimate, she composed this, pretending not to know who he was.

杉も杉宿もむかしの宿ながらかはるはひとの心なりけり

sugi mo sugi
yado mo mukashi no
yado nagara
kawaru wa hito no
kokoro narikeri
The cedars and their
Dwelling make my home just as it was
So long ago;
What has changed is  my
Heart.

Anonymous

Love V: 11

Left (Win).
葉を若みまだふし馴れぬ呉竹のこはしほるべき露の上かは

ha o wakami
mada fushinarenu
kuretake no
ko wa shiorubeki
tsuyu no ue ka wa
Fresh leaved, and
Not yet grown to knots in bed,
A bamboo
Maid: will she draw the
Kindly dew upon her?

Lord Sada’ie.
861

Right.
情なき風に従ふ姫百合は露けきことやならはざるらん

nasakenaki
kaze ni shitagau
himeyuri wa
tsuyukeki koto ya
narawazaruran
The heartless
Wind brushes
A young star lily:
To being dew drenched
Is she, perhaps, unaccustomed?

Lord Tsune’ie.
862

The Right state: the Left’s poem has not faults to indicate. The Left state: the Right’s poem lacks the conception of Love.

In judgement: the Left uses ‘bamboo’ (kuretake) and the Right ‘star lily’ (himeyuri): although the Left’s ‘Maid: will she draw’ (ko wa shiorubeki) does not seem possible to accept on grounds of style, but the Right, in addition to also lacking much conception of Love, has ‘heartless wind’ (nasakenaki kaze) which sounds poor. Thus, the Left should win, I think.

 

Love V: 10

Left (Tie).
年を經て遂に逢べき中ならば齢ばかりを歎かざらまし

toshi o hete
tsui ni aubeki
naka naraba
yowai bakari o
nagekazaramashi
If the years go by, and
Finally, that we meet
Should come to pass,
Just our youth
Should not be a source of grief!

Lord Suetsune.
859

Right.
比べ來し振分髪のそのかみも終の思やなを遊びけん

kurabekoshi
furiwakegami no
sono kami mo
tsui no omoi ya
nao asobiken
We did match
Our hair, bunched on either side:
Back then,
That, at last, our passions would
Join – I wonder, did we know it?

Nobusada.
860

The Right state: the conception of youth is lacking. The Left state: the initial part simply resembles the original poem.

In judgement: the Left’s poem, from beginning to end, uses nothing but commonplace diction. The Right’s poem, too, really says nothing beyond the sense of its origin poem. The poems are of the same quality.

 

ShKKS XVII: 1608

山田守る僧都の身こそ哀なれなれ秋果てぬれば問ふ人も無し

yamada moru
sōzu no mi koso
aware nare
aki hatenureba
tou hito mo nashi
Warding mountain fields,
Even a monk will
Feel sad
When autumn ends, and
No one comes to call…

Anonymous

This poem is also Mandaishū XIV: 2944.

MYS II: 88

[One of] Four poems composed by the Empress Iwanohime, when thinking fondly of the Emperor [Nintoku].

秋の田の穂の上に霧らふ朝霞いつへの方に我が恋やまむ

aki no ta no
po no pe ni kirapu
asagasumi
idupe no kata ni
wa ga kopiyamamu
In the autumn fields
Above the ears of rice hangs
The morning haze;
Nowhere does
My love end.

Empress Iwanohime
磐姫皇后