Topic unknown.
あしひきの山地も知らず白樫の枝にも葉にも雪の降れれば
asiFiki no yamadi mo sirazu sirakasi no eda ni mo Fa ni mo yuki no Furereba |
The leg-wearying Mountain paths I cannot tell: For on the white oak Branches, and on the leaves Snow has fallen… |
Hitomaro
Topic unknown.
あしひきの山地も知らず白樫の枝にも葉にも雪の降れれば
asiFiki no yamadi mo sirazu sirakasi no eda ni mo Fa ni mo yuki no Furereba |
The leg-wearying Mountain paths I cannot tell: For on the white oak Branches, and on the leaves Snow has fallen… |
Hitomaro
Composed on seeming like the cool of an autumn evening at Lord Toshitsuna’s house.
夏山の楢の葉そよぐ夕暮はことしも秋の心地こそすれ
natuyama no nara no Fa soyogu yuFugure Fa kotosi mo aki no kokoti koso sure |
In the summer mountains The oak leaves whisper softly With the evening: This year, too, autumn Feels upon me… |
Minamoto no Yoritsuna (1025-1097)
源頼綱
When the Biwa Minister of the Left, having some use for them, requested some oak leaves, and this was sent to the house of his acquaintence, Chikane, to obtain them.
我が宿を何時馴らしてか楢の葉を馴らし顔には折りにをこする
wa ga yado wo itu narasite ka nara no Fa wo narasigaFo ni Fa wori ni okosuru |
With my home When did you become so familiar? That leaves of oak So freely Do you send to pick! |
Toshiko
俊子
During the Chōgan Era, when His Majesty enquired when the Man’yōshū was created, he composed this and presented it.
神無月時雨ふりをけるならの葉の名におふ宮の古ごとぞこれ
kaminaduki sigure Furiwokeru nara no Fa no na ni oFu miya no Furugoto zo kore |
In the Godless Month Drizzle falls upon The leaves of Nara oak! The palace bearing that name Produced these ancient words! |
Fun’ya no Arisue
文屋有季
Composed for a picture based on the Song of Everlasting Woe, for the scene where Xuanzong had returned home and the emperor was depicted weeping with insects calling from the withered cogon grass all around him.
ふるさとは浅茅が原と荒れはてて夜すがら虫の音をのみぞ鳴く
Furusato Fa asadi ga Fara to areFatete yosugara musi no ne nomi zo naku |
My old home With cogon grass is Entirely overgrown; All night the insects Simply let forth their cries… |
Dōmei
道命
Composed on grass.
山高み夕日隠りぬ浅茅原後見むために標結はましを
yama dakami yupupi kakurinu asadipara noti mimu tame ni sime yupamasi wo |
The mountains’ heights Have hid the setting sun; This field of cogon-grass: To gaze upon once more, I should have bound it round with sacred cords… |
Anonymous
Sent to a man with whom she had conversed, when she had heard nothing from him for a long time.
萱葺きのこや忘らるるつまならむ久しく人の音づれもせぬ
kayabuki no koya wasuraruru tuma naramu Fisasiku Fito no wotodure mo senu |
Is silver-grass the thatch for The ancient hut where a forgotten Wife does dwell? Long has it been With no word from you… |
Hizen, from the household of the Former Ise Virgin
前斎宮肥前
In reply.
東屋の萱が下にし乱るればいさや月日のゆくも知られず
adumaya no kaya ga sita ni si midarureba isa ya tukiFi no yuku mo sirarezu |
A crude hut’s Roof of silver-grass – beneath it All is in confusion, so How the days and months Do pass, I know not! |
The Mother of Prince Yasusuke
康資王母
Topic unknown.
旅人の萱かりおほひつくるてふまろやは人を思ひ忘るゝ
tabibito no kayakari oFoFi tukuru teFu maroya wa Fito o omoFiwasururu |
A traveller Cuts silver grass to cover, and Construct, today His hut; will I ever Put her from my thoughts? |
Anonymous
For a folding screen for His Majesty, in the Tenryaku Era.
散りぬべき花見る時は管のねの長き春日も短かゝりけり
tirinubeki Fana miru toki Fa suga no ne no nagaki Faru Fi mo midikakarikeri |
Sure to fall are These blossoms – at the sight Sedge-root Long spring days do Seem so short! |
Fujiwara no Kiyomasa (?-958)
藤原清正