波の上に浮き寝のみする海女の子はさせるとまりを定めぬぞ憂き
nami no ue ni
ukine nomi suru
ama no ko wa
saseru tomari o
sadamenu zo uki |
Atop the waves,
She sleeps but briefly;
That my diving girl
Has no fixed place
To rest, is sad, indeed! |
明けくれば行きかふ船にうつろひて波の上こそ住処なりけれ
akekureba
yukikau fune ni
utsuroite
nami no ue koso
sumika narikere |
When the dawn does come,
The back-and-forth of boats
Shifts;
Atop the waves
Does she make her home. |
稲筵川沿柳水行けばおきふしすれどそのねたえせず
inamushiro
kawasoi yanagi
mizu yukeba
okifushisuredo
sono ne taesezu
|
On a rice-straw mat
Beneath a willow on the bank,
Where waters flow,
I lay me down, yet
Sleep, as ever, eludes me. |
玉鉾の道行きつかれ稲筵敷きても君か恋ひらるる哉
tamahoko no
michi yukitsukare
inamushiro
shikite mo kimi ga
koiraruru kana
|
Jewel spear straight
The road I travel;
Though a blanket of straw
I spread, will you
Yet love me? |
春日野の青根が峰の苔筵誰かおりけむ縦緯なしに
kasuga no no
aone ga mine no
kokemushiro
tare ka orikemu
tatenuki nashi ni |
On the plain at Kasuga
Atop Aone Peak
Lie blankets of moss
Who is it that wove them
With no warp or weft? |
When the house of Bishop Mokuban burnt down, I sent a message, with this, to his mother.
出でにける門のほかをし知らぬ身は問ふべき程もさたすきにけり
idenikeru
kado no Foka wo si
siranu mi Fa
toFubeki Fodo mo
sada suginikeri |
Departed
Through that other gate have you, while
In ignorance, I,
When I should have known,
Have passed my time. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed and sent to someone who had come to see the cherry blossoms blooming at his house.
わが宿の花見がてらに来る人は散りなむのちぞこひしかるべき
wa ga yado no
Fanami ga tera ni
kuru Fito Fa
tirinamu noti zo
koFisikarubeki |
To my home
For blossom-viewing
Folk come, but
After they have scattered
How fond of them I am! |
Ōshikōchi no Mitsune
Said to be composed at Ryūmon.
瀬を早み宮滝川を渡り行けば心の底の澄む心地する
se o hayami
miyatakegawa o
watari yukeba
kokoro no soko no
sumu kokochi suru |
The rapids run so fast
On the River Miyatake, that
Crossing it,
To my heart’s depths
Brings a feeling of freshness. |
Saigyō
西行
Composed in the conception of the same Ryūmon.
山人のむかしの跡を来て見れば空しき床をはらふ谷風
yamabito no
mukasi no ato wo
kitemireba
munasiki yuka wo
FaraFu tanikaze |
Hermits’
Traces from times gone by
Did I come to see, but
Found an empty floor
Swept by the valley’s winds… |
Fujiwara no Kiyosuke
藤原清輔
Written at in his hermitage, when he had gone to Ryūmonji.
葦田鶴に乗りてかよへる宿なれば跡だに人は見えぬなりけり
asitadu ni
norite kayoFeru
yado nareba
ato dani Fito Fa
mienu narikeri |
On wings of cranes
Have I been borne
To this dwelling, so
Of common folk even a trace
Is there none… |
Nōin
能因
'Simply moving and elegant'