Love VI: 8

Left.
戀すれば心も空に浮雲の思ひしづむる方なかりけり

koisureba
kokoro mo sora ni
ukigumo no
omoishizumuru
kata nakarikeri
When one is in love
The heart, with the skies
Drifting clouds
Does find some calm
In no way at all.

Lord Suetsune.
915

Right (Win).
人しれぬ恨みは空の雲なれやつもれば袖の雨と降るらん

hito shirenu
urami wa sora no
kumo nare ya
tsumoreba sode no
ame to fururan
Unknown to her
My despite: within the sky
A cloud has it become?
Mounting up, then from my sleeves
As rain will fall, indeed!

Jakuren.
916

Left and Right together state: these are fine.

In judgement: both poems’ initial sections have nothing between them in terms of strengths or faults. Of the latter sections, ‘mounting up, then from my sleeves’ (tsumoreba sode no) is pleasant. Again, the Right should win.

Love VI: 7

Left.
入日さす豊旗雲も何ならず月なき戀の闇し晴れねば

irihi sasu
toyohatagumo mo
nani narazu
tsuki naki koi no
yamishi hareneba
The setting sun shines
On fluttering cloudy pennants, but
Comes to nothing;
With no moon, my love
From darkness will never escape…

Kenshō.
913

Right (Win).
いかなれば心も空に浮雲のかゝる戀する身となりにけ

ika nareba
kokoro mo sora ni
ukigumo no
kakaru koisuru
mi no nariniken
For some reason
My heart, as with the skies
Drifting clouds
Does hang; such a lover
Have I become…

Lord Tsune’ie.
914

The Right state: ‘with no moon, my love’ (tsuki naki koi) sounds poor. The Left state: there is nothing remarkable about this.

In judgement: the Left’s ‘fluttering cloudy pennants’ (toyohatagumo) sounds as if it is introducing something significant, but the conclusion‘from darkness will never escape’ (yamishi hareneba), is restricted. Whilethe Right’s poem, indeed, has nothing remarkable about it, it is elegant. It should win.

SZS XV: 909

When Major Captain of the Left Asamitsu had sent her pledges of his love, and she was urged to respond, she sent him this.

ちはやぶるかものやしろの神もきけ君わすれずはわれもわすれじ

tiFayaburu
kamo no yasiro no
kami mo kike
kimi wasurezu Fa
ware mo wasurezi
Puissant
Kamo Shrine’s
Deity, hear me!
If my love forsakes me not,
Then never will I forsake him!

Uma no Naishi
馬内侍

SIS XIX: 1235

On the morning when the messengers departed for the extraordinary Kamo Festival, she sent this to the Principal Wife of the Minister of the Left attached to the flowers used to decorate their hair.

ちはやぶるかもの河辺のふぢなみはかけてわするる時のなきかな

tiFayaburu
kamo no kaFabe no
Fudinami Fa
kakete wasururu
toki no naki kana
Puissant
Kamo’s river shore by
Wisteria waves is
Washed; forgotten
Never will you be!

Hyōe
兵衛

GSS XVI: 1131

On taking the ceremonial wine cup in the Imperial Presence on the day of the extraordinary Kamo Festival, during the Engi period.

かくてのみやむへきものかちはやぶるかもの社のよろづ世を見む

kakute nomi
yamubeki mono ka
tiFayaburu
kamo no yasiro no
yoroduyo wo mimu
With this simply
Should it end?
Puissant
Kamo Shrine
Will see ten thousand ages pass!

The Sanjō Minister of the Right
(Fujiwara no Sadakata 藤原定方 (873-932))