Left.
独のみ寢屋の板間もあはずして雨も涙も所せきまで
hitori nomi
neya no itama mo
awazushite
ame mo namida mo
tokoroseki made
All alone, and
The boards above my bedchamber
Fail to come together;
Until with raindrops and tears both
I am excessively…
Lord Ari’ie .
943
Right (Win).
深き夜の寢覺に何を思けむ窓打ちてすさむ暁の雨
fukaki yo no
nezame ni nani o
omoikemu
mado uchisusamu
akatsuki no ame
Late within the night,
I start awake; what
Was in my thoughts?
Beating against my window is
The dawntime rain.
Jakuren .
944
The Right state: we cannot grasp the sense of the Left’s use of ‘until’ (made ). The Left state: the Right’s poem is certainly not easy to understand on hearing.
In judgement: is not the use of ‘until’ (made ) simply because it is appropriate to conclude a poem with that syllable? I can see nothing problematic with the use of ‘beating against my window’ (mado uchisusamu ) in the Right’s poem. Thus, I make the Right the winner.
Left (Tie).
かきくらし降りくる雨も君ならば濡るとてさらに厭はざらまし
kakikurashi
furikuru ame mo
kimi naraba
nuru tote sara ni
itowazaramashi
All is darkened by
The falling rain, but
Were that to be you, my love,
I would be drenched, but
It would not be unwelcome!
Lord Kanemune .
941
Right.
ひとり寢の床にしもなど音す覧しづかたにそゝく暁の雨
hitorine no
toko ni shimo nado
otosuran
shizukata ni sosoku
akatsuki no ame
Sleeping solo
In my bed, so why
Is there the sound
Of quiet dripping
Dawntime rain?
Lord Takanobu .
942
The Right state: while the Left’s poem does have a desirable sentiment, its expression is outrageous. The Left state: why, indeed, should there be a sound in the poet’s bed?
In judgement: the Left’s desirable sentiment is perfectly commonplace in poetry. The Right, with ‘dawntime rain’ (akatsuki no ame ), is elegant. The poems are comparable and tie.
Topic unknown.
津の国のなには思はず山城の鳥羽に逢ひ見むことをのみこそ
tu no kuni no
naniFa omoFazu
yamasiro no
toba ni aFimimu
koto wo nomi koso
In the land of Tsu,
Nothing is in my heart;
In Yamashiro,
In Toba, would I meet
You and that is all!
Anonymous
五月雨に畔の細道水深み田中の里は人ぞ通はぬ
samidare ni
aze no Fosomiti
midu Fukami
tanaka no sato Fa
Fito zo kayoFanu
In the drizzle
Above the narrow paths between the paddies
So deep is the water that
The dwelling within the rice fields
Is visited by no one at all…
咲きにけり苗代水に影見えて田中の里の山吹の花
sakinikeri
naFasiro midu ni
kage miete
tanaka no sato no
yamabuki no Fana
So, they have bloomed;
Among the waters of the seedling beds
Do I see the light;
At the dwelling among the rice-fields
Of the kerria blooms.
Taikenmon’in Horikawa
待賢門院堀河
夜もすがら山田の庵は稲妻の光をのみや-灯火にする
yomosugara
yamada no io wa
inazuma no
hikari o nomi ya
tomoshibi ni suru
All throughout the night
In a hut among the mountain fields,
Is the lightning’s
Light alone the only
Lamp?
さと遠み山田のいほはいなづまのひかりのもるをともとみるかな
sato tōmi yamada no io wa inazuma no hikari no moru o tomo to miru kana Far from home In the mountain fields a hut By lightning’s Light is drenched, Which we watch together.
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
かづらぎや木かげにひかるいなづまを山ぶしのうつ火かとこそみれ
kazuragi ya kokage ni hikaru inazuma o yamabushi no utsu hi ka to koso mire In Kazuragi Amongst the shadows of the trees flashes Lightning: A hermit struck Flame, does it seem to be…
Kanemasa 兼昌
世の中のはかなきほどにくらぶればなほいなづまも久かりけり
yo no naka no hakanaki hodo ni kurabureba nao inazuma mo hisashikarikeri This mundane world’s Transitory length: By comparison Even the lightning Does last for ever…
Tadafusa
目もかれずまもる山田のいなづまのひかりにふれてただならずみゆ
me mo karezu mamoru yamada no inazuma no hikari ni furete tada narazu miyu Still fresh to my eyes, The mountain fields I ward By lightning’s Light are brushed, and Appear again anew.
Toshiyori
Posts navigation
'Simply moving and elegant'