In reply.
程経てや月もうかばむ大原や朧の清水すむ名ばかりに
Fodo Fete ya
tuki mo ukabamu
oFoFara ya
oboro no simidu
sumu na bakari
Does time pass
With the drifting moon?
At Ōhara
The misty spring waters
Are clear in name alone.
Ryōzen
良暹
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
yo no naka o
somuki ni tote wa
koshikadomo
nao uki koto wa
ōhara no sato
“The mundane world
I will abandon,” I said and
Came here, yet
Still are there many sorrows
In this estate at Ōhara.
Anonymous
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass!
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Imperial Visits to the Fields
はしたかもけふの御幸に心ありてふるまふすずの音ぞきこゆる
hashitaka mo kyō no miyuki ni kokoro arite furumau susu no oto zo kikoyuru The sparrowhawk Of today’s imperial visit Is aware: The jingling of his jesses Is a sound I hear!
Daishin
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there!
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent 京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
あはせつるましろのたかも心あらば神こしちかくて空にとらなん
awasetsuru mashiro no taka mo kokoro araba mikoshi chikakute sora ni toranan I have encountered A snow-white hawk, that Had he but sense The nearby imperial palanquin Would take into the skies!
Minamoto no Kanemasa 源兼昌
Imperial Visits to the Fields
空とらぬたかもあらじな御かり野に雲の上人あはずとおもへば
sora toranu taka mo araji na mikarino ni kumo no uebito awazu to omoeba Not hunting in the skies – Such a hawk there is not! In the imperial hunting grounds The folk from above the clouds Will never encounter one, I feel…
Tadafusa
Imperial Visits to the Fields
むらさきの御かりはゆゆしましろなるくちのはがひに雪ちろほひて
murasaki no mikari wa yuyushi mashiro naru kuchinohakai ni yuki chirōite The violet Awesome imperial hunting grounds: Turned pure white is Kuchinohakai by Scattered snow.
Minamoto no Toshiyori 源俊頼
Imperial Visits to the Fields
あかねさすみかりの小野にたつきぎす空とるたかにあはせつるかな
akane sasu mikari no ono ni tatsu kigisu sora toru taka ni awasetsuru kana Shining madder red, From the imperial hunting grounds Pheasants take flight; Hawks hunting in the skies Are they sure to meet!
Minamoto no Nakazane 源仲実
Posts navigation
'Simply moving and elegant'