In reply.
程経てや月もうかばむ大原や朧の清水すむ名ばかりに
Fodo Fete ya tuki mo ukabamu oFoFara ya oboro no simidu sumu na bakari |
Does time pass With the drifting moon? At Ōhara The misty spring waters Are clear in name alone. |
Ryōzen
良暹
In reply.
程経てや月もうかばむ大原や朧の清水すむ名ばかりに
Fodo Fete ya tuki mo ukabamu oFoFara ya oboro no simidu sumu na bakari |
Does time pass With the drifting moon? At Ōhara The misty spring waters Are clear in name alone. |
Ryōzen
良暹
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni miredomo akanu wominaFesi nobe ni ya koyoFi tabinesinamasi |
At the sunset I see, yet cannot get my fill Of maidenflowers, so In the fields tonight Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:
世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里
yo no naka o somuki ni tote wa koshikadomo nao uki koto wa ōhara no sato |
“The mundane world I will abandon,” I said and Came here, yet Still are there many sorrows In this estate at Ōhara. |
Anonymous
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
oFoFara ya wosiFo no yama no komatubara haya ko takakare tiyo no kage mimu |
At Ōhara, On Oshio Mountain The young pine saplings Will grow swiftly into mighty trees and See a thousand generations pass! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
Imperial Visits to the Fields
はしたかもけふの御幸に心ありてふるまふすずの音ぞきこゆる
hashitaka mo kyō no miyuki ni kokoro arite furumau susu no oto zo kikoyuru | The sparrowhawk Of today’s imperial visit Is aware: The jingling of his jesses Is a sound I hear! |
Daishin
Imperial Visits to the Fields
冬ふかき野べの御幸のけふしもあれしらふのたかをすゑてけるかな
fuyu fukaki nobe no miyuki no kyō shi mo are shirō no taka o suetekeru kana | In the depths of winter An imperial visit to the meadows Was there today, Hawks of white Would be ready there! |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
Imperial Visits to the Fields
あはせつるましろのたかも心あらば神こしちかくて空にとらなん
awasetsuru mashiro no taka mo kokoro araba mikoshi chikakute sora ni toranan | I have encountered A snow-white hawk, that Had he but sense The nearby imperial palanquin Would take into the skies! |
Minamoto no Kanemasa
源兼昌
Imperial Visits to the Fields
空とらぬたかもあらじな御かり野に雲の上人あはずとおもへば
sora toranu taka mo araji na mikarino ni kumo no uebito awazu to omoeba | Not hunting in the skies – Such a hawk there is not! In the imperial hunting grounds The folk from above the clouds Will never encounter one, I feel… |
Tadafusa
Imperial Visits to the Fields
むらさきの御かりはゆゆしましろなるくちのはがひに雪ちろほひて
murasaki no mikari wa yuyushi mashiro naru kuchinohakai ni yuki chirōite | The violet Awesome imperial hunting grounds: Turned pure white is Kuchinohakai by Scattered snow. |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Imperial Visits to the Fields
あかねさすみかりの小野にたつきぎす空とるたかにあはせつるかな
akane sasu mikari no ono ni tatsu kigisu sora toru taka ni awasetsuru kana | Shining madder red, From the imperial hunting grounds Pheasants take flight; Hawks hunting in the skies Are they sure to meet! |
Minamoto no Nakazane
源仲実