SIS III: 161

When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.

日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし

higurasi ni
miredomo akanu
wominaFesi
nobe ni ya koyoFi
tabinesinamasi
At the sunset
I see, yet cannot get my fill
Of maidenflowers, so
In the fields tonight
Should I make a traveller’s bed?

Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能

SKKS XVII: 1623

When Lord Yoshinobu had gone to Ōharano, he met someone whom it seemed strange to find living in such a mountain retreat; when Yoshinobu asked him how he had come to be there:

世中を背きにとてはこしかどもなを憂きことは大原の里

yo no naka o
somuki ni tote wa
koshikadomo
nao uki koto wa
ōhara no sato
“The mundane world
I will abandon,” I said and
Came here, yet
Still are there many sorrows
In this estate at Ōhara.

Anonymous

GSS XX: 1373

When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.

大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ

oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass!

Ki no Tsurayuki
紀貫之

Eikyū hyakushu 356

冬深き野辺の御幸の今日しもあれ白斑の鷹を据てけるかな

fuyu fukaki
nobe no miyuki no
kyō shi mo are
shirau no taka o
suetekeru kana
In the depths of winter
An imperial visit to the meadows
Was there today,
Hawks of white
Would be ready there!

Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後