MYS XI: 2357

朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな

asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集

MYS VI: 957

A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].

いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ

iza kodomo
kasipi no kata ni
sirotape no
sode sape nurete
asana tumitemu
Hey, fellows all!
On the tidelands of Kashii
Even white mulberry
Sleeves are soaked, so
Let’s gather greens for breakfast!

Ōtomo no Tabito
大伴旅人

GSIS XX: 1214

When someone was holding a plant-matching contest, and plants like morning glories were being compared, and a mirror blossom lay near her.

まけがたの耻かしげなる朝顏を鏡草にも見せてける哉

makegata no
Fadukasigenaru
asagaFo wo
kagamigusa ni mo
misetekeru kana
The loser
Seems so bashful:
The morning glory
To the mirror bloom
Has displayed herself!

Anonymous