Topic unknown.
岩根踏み重なる山はなけれども逢はぬ日数を恋や渡らん
iFane Fumi
kasanaru yama Fa
nakeredomo
aFanu Fi kazu wo
koFi ya wataran
Crag trodden
Layered mountains
Are there none, yet
Over the number of days we meet not
I wonder, will our love span?
The Elder Maiden of Sakanoue
坂上郎女
Sad thoughts.
夕凝りの霜置きにけり朝戸出にいたくし踏みて人に知らゆな
yupu kori no simo okinikeri asa tode ni itakusi pumite pito ni sirayuna With the evening chill Frost has fallen; In the morning, opening the door Tread lightly, so No one will know…
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
On parting.
朝戸出の君が姿をよく見ずて長き春日を恋ひや暮らさむ
asa tode no
kimi ga sugata wo
yoku mizute
nagaki parupi wo
kopi ya kurasamu
In the morning, opening the door
My lord’s form
I could not see well, so
How through this long spring day
Can I live with my love?
A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].
いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ
iza kodomo
kasipi no kata ni
sirotape no
sode sape nurete
asana tumitemu
Hey, fellows all!
On the tidelands of Kashii
Even white mulberry
Sleeves are soaked, so
Let’s gather greens for breakfast!
Ōtomo no Tabito
大伴旅人
[One of] ten personal laments.
捨てて後は紛れし方は覚えぬを心のみをは世にあらせける
sutete nochi wa
magireshi kata wa
oboenu o
kokoro nomi oba
yo ni arasekeru
Having been abandoned
One sunk in insignificance
Will not be remembered, and
His spirit alone
Appears in the world!
Saigyō
西行
[One of] ten poems on love.
さりと夜とほのかに人を見つれども覚えぬ夢の心地こそすれ
sari to yo to
honka ni hito o
mitsuredomo
oboenu yume no
kokochi koso sure
So it was that with the night
Briefly did
I see her, yet
As a dream I cannot recall
Do I feel it was…
Saigyō
西行
我見ても類覚えぬ月の夜はふりぬる人ぞ待つ問はれける
ware mitemo
tagui oboenu
tsuki no yo wa
furinuru hito zo
matsu towarekeru
I see it yet,
I cannot recall its like;
On a moonlit night
I have grown old
Awaiting your coming!
Minamoto no Yorimasa
源頼政
Love in the middle of the day.
契りおきしほどは近くやなりぬらむしをれにけりな朝顔の花
tigiri okisi
Fodo Fa tikaku ya
narinuramu
siworenikeri na
asagaFo no Fana
Does our promised
Time seem to
Draw near?
All drooping are
The morning glory blooms…
When someone was holding a plant-matching contest, and plants like morning glories were being compared, and a mirror blossom lay near her.
まけがたの耻かしげなる朝顏を鏡草にも見せてける哉
makegata no
Fadukasigenaru
asagaFo wo
kagamigusa ni mo
misetekeru kana
The loser
Seems so bashful:
The morning glory
To the mirror bloom
Has displayed herself!
Anonymous
Posts navigation
'Simply moving and elegant'