Spring Sun
わたつうみのうらうらてらす春の日にあまもみるめをかりやほすらむ
wata tsu umi no uraura terasu haru no hi ni ama mo mirume o kari ya hosuramu | Across the broad sea sweep Softly shines The spring sun upon the Fisherfolk, seaweed Reaping, but would it dry? |
Daishin
Spring Sun
花もまたにほはずみゆる山ざとに春の日ぐらしながめをぞする
hana mo mata niowazu miyuru yamazato ni haru no higurashi nagame o zo suru | The blossom has yet To scent, it seems, My mountain dwelling; With the sunset in springtime Do I gaze upon it. |
Higo
Spring Sun
春の日は杣やまとほき里なれやくれまつほどの心ともなき
haru no hi wa soma yama tōki sato nare ya kure matsu hodo no kokoro tomonaki | The spring sun: not only do Timber mountains’ distant Dwellings Awaiting dusk Feel it… |
Kanemasa
Spring Sun
からころも春たちきぬとききしより日のうらうらとなりにけるかな
karakoromo haru tachikinu to kikishi yori hi no uraura to narinikeru kana | A Cathay robe, Cut and sewn; spring has come – Since I heard that The sun has softly Shone, indeed! |
Tadafusa
Spring Sun
かずならぬやどにははるのこざりせばくれぬをさへはなげかざらまし
kazu naranu yado ni wa haru no kozariseba kurenu o sae wa nagekazaramashi | To numberless Dwellings has spring Yet to come, so A delay to dusk – even that Does seem to bring no grief. |
Toshiyori
Spring Sun
ももちどりさへづる春はうらうらとなれども我が身くもりつつのみ
momochidori saezuru haru wa uraura to naredomo wa ga mi kumoritsutsu nomi | Plovers Chirp; spring’s Soft sunlight Shines, yet I Am ever covered in cloud… |
Nakazane
Spring Sun
おもへどもむかしの秋のかなしさはつきせざりける春の日くらし
omoedomo mukashi no aki no kanashisa wa tsukisezarikeru haru no higurashi | I feel it, yet Ancient autumns’ Sadness Does not seem to end With a springtime sunset… |
Akinaka
Lingering Cold
雪きえぬみ山がくれは猶さえて春のしるしも見えず有りける
yuki kienu miyamagakure wa nao saete haru no shirushi mo miezu arikeru | The snow lingers on, and My deep mountain retreat Is still so chill, that Not one sign of spring Can I see at all… |
Daishin
Lingering Cold
春なれど雪ふるとしのなほちかみをののすみがま今朝や焼くらむ
haru naredo yuki furu toshi no nao chikami ono no sumigama kesa ya yakuramu | It is spring, yet The year of falling snows Is still close by; Do the charcoal kilns at Ono Burn this morn, I wonder? |
Higo
Lingering Cold
春風の猶さむしろをかさねばやたびの夜床はさえもこそすれ
harukaze no nao samushiro o kasaneba ya tabi no yodoko wa sae mo koso sure | The spring wind is Yet so cold, threadbare blankets Might I lay on My journey-bed, but Feel the chill all the more! |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'