I’ll be speaking at Waseda University in Tokyo on 15th November 2019 at a workshop on ‘The Power of Translation’. The focus will be on poetry translation, with contributions from me on premodern work, while Janine Beichman will consider approaches to the translation of modern tanka.
There will also be a ‘translation contest’ with yours truly acting as one of the judges!
The event is free and open to the public. All details and contacts are in the flyer, above.
The Kasuga Festival (春日祭)
みかさ山ふりにし代よりあめのしたたなびきてまつるけふにぞありける
mikasayama furinishi yo yori ame no shita tanabikite matsuru kyō ni zo arikeru Upon Mount Mikasa Since ancient days of old Beneath the heavens Have folk trailed in celebration As we do, indeed, today!
Daishin
The Kasuga Festival (春日祭)
けふまつるしるしにとてやそのかみはみかさとともにあまくだりけむ
kyō matsuru shirushi ni tote ya sono kami wa mikasa to tomo ni ama kudariken Today in celebration What shall be the sign? The god shall With the palanquins Descend from heaven!
Higo
The Kasuga Festival (春日祭)
こまなめてみかさの山へ行人はあめのしたいのるつかひなりけり
koma namete mikasa no yama e yuku hito wa ame no shita inoru tsukai narikeri Steeds in line, Heading to Mount Mikasa, The folk journeying To pray beneath the heavens Are messengers…
Kanemasa
The Kasuga Festival (春日祭)
まつらるる神の御前の乙女子も花もひもとくかすがやまかな
matsuraruru kami no mimae no otomego mo hana mo himo mo toku kasugayama kana Worshipping Before the gods The maidens Blossom and belts both undo Upon Mount Kasuga!
Tadafusa
The Kasuga Festival (春日祭)
二月のはつさるなれや春日山みねよどむまでいただきまつる
kisaragi no hatsusaru nare ya kasugayama mine yodomu made itadakimatsuru The second month’s First monkey – so be it! On Kasuga Mountain Until the very peak does sway Shall we celebrate!
Toshiyori
The Kasuga Festival (春日祭)
あめのしたたえずぞ君はさかゆべき御笠の山の神をまつれば
ame no shita taezu zo kimi wa sakayubeki mikasa no yama no kami o matsureba Beneath the heavens Endlessly, my Lord Shall you flourish! Upon Mount Mikasa Celebrating the gods…
Nakazane
The Kasuga Festival (春日祭)
はるごとにけふいのられて春日山松のさかえもいやまさりなり
harugoto ni kyō inorarete kasugayama matsu no sakae mo iya masarinari With each and every spring On this day are prayers made; At Mount Kasuga The flourishing of the pines is Truly fine!
Akinaka
New Year Archery
あづさ弓はるの日ぐらしもろ人のよに入るまでもあそびつるかな
azusayumi haru no higurashi morobito no yo ni iru made mo asobitsuru kana Catalpa bows At sundown in springtime Many folk, ‘Til night covers all, will Disport themselves!
Daishin
New Year Archery
霞しくはるのはじめのあづさ弓もろやしつるぞうれしかりける
kasumishiku haru no hajime no azusayumi moroya shitsuru zo ureshikarikeru Hazy Spring starts with Catalpa bows; Pairing up my arrows, How happy I am!
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'