Falling Blossom (落花)
のこりなくなぞやちるらむ桜花をしまれぬ身もあれば有る世に
nokorinaku nazo ya chiruran sakurabana oshimarenu mi mo areba aru yo ni | With not a single one remaining Why do you scatter so, O, cherry blossom? How I do regret that I Must live on in such a world! |
Daishin
Falling Blossom (落花)
庭もせにちりしく花のしろければ雪ふるとしの心ちこそすれ
niwamose ni chirishiku hana no shirokereba yuki furu toshi no kokochi koso sure | My narrow strip of ground, Spread with drifts of blossom Is so white, that This year snow has fallen Do I truly feel! |
Higo
Falling Blossom (落花)
木のもとにちりつもりたる花をこそ庭桜とはいふべかりけれ
ko no moto ni chiritsumoritaru hana o koso niwazakura to wa iubekarikere | The trees’ feet are Piled with drifts of Blossom: so Domesticated cherries Should they be called! |
Kanemasa
Falling Blossom (落花)
さくら花ちりぬる宿の庭の面はみにこし人の跡だにもなし
sakurabana chirinuru yado no niwa no omowa minikoshi hito no ato dani mo nashi | Cherry blossom Has fallen at my home; The grounds, of Visiting folk Show not a single trace… |
Tadafusa
Falling Blossom (落花)
風ふけば木すゑもいその心ちして花のしらゆふ浪ぞこえける
kaze fukeba kozue mo iso no kokochishite hana no shirayū nami zo koekeru | When the wind does blow Even the treetops, like rocks Do feel, with Blossom, white as mulberry cloth, Breaking on them in waves. |
Toshiyori
Falling Blossom (落花)
まこちふくはなのあたりの木のしもは時ぞともなき雪ぞふりける
makochi fuku hana no atari no ko no shimo wa toki zo tomonaki yuki zo furikeru | Straight from the east blows the wind, Striking the blossoms lying Round the treetrunks; Out of season Has snow fallen! |
Nakazane
Falling Blossom (落花)
谷川にながれて花のうづまくは岩ねがたきの波かとぞみる
tanikawa ni nagarete hana no uzumaku wa iwane ga taki no nami ka to zo miru | In a mountain stream Flow blossoms In the eddies: Cataracts from the crags Make waves of them, it seems! |
Akinaka
Peach Blossom (桃花)
みちよへん春をしれと桃の花君がそのにぞまづさきにける
michiyo hen haru o shire tote momo no hana kimi ga sono ni zo mazu sakinikeri | Three thousand generations have passed, it seems; ‘Realise ‘tis spring!’ say The peach blossoms, In my Lord’s garden Have they bloomed first! |
Daishin
Peach Blossom (桃花)
我がそのの桃のはつ花さきにけりみちよすぐべき春のしるしか
wa ga sono no momo no hatsuhana sakinikeri michiyo sugubeki haru no shirushi ka | In my garden The first peach blossoms Have bloomed! Can three thousand generations have passed Afore this symbol of spring? |
Higo
Peach Blossom (桃花)
春霞たちかくさなんみちのべのかきねにさけるひめももの花
harugasumi tachikakusanan michinobe no kakine ni sakeru himemomo no hana | The spring hazes Do arise, and seem to hide them: By the roadside Blooming on the brushwood fence, Sweet peach blossoms… |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'