Topic unknown.
君やこむ我やゆかむのいさよひにまきのいたどもささずねにけり
kimi ya komu ware ya yukamu no isayoFi ni maki no itado mo sasazu nenikeri | Will you come, or Should I go? Caught in hesitation, My door of cedar boards Unbarred, do I fall asleep. |
Anonymous
Composed on returning geese.
はるかすみたつを見すててゆくかりは花なきさとにすみやならへる
Faru kasumi tatu wo misutete yuku kari Fa Fana naki sato ni sumi ya naraeru | Spring hazes Rising do they ignore – Are the departing geese In dwellings without blossom Accustomed to reside? |
Ise
伊勢
Topic unknown.
かくしつつ世をやつくさむ高砂のをのへにたてる松ならなくに
kakusitutu yo wo ya tukusamu takasago no wonoFe ni tateru matu naranaku ni | Thus, I wonder Will my life come to an end? For on Takasago’s Heights standing A pine tree I am not … |
Anonymous
Composed for a folding screen with a picture suited to a month of the year upon it.
あふさかの関のし水に影見えて今やひくらんもち月のこま
aFusaka no seki no simidu ni kage miete ima ya Fikuran motiduki no koma | In Ausaka Barrier’s spring waters Are they reflected; Is it now they’re taken hence, The colts of Mochizuki? |
Ki no Tsurayuki
The Kamo Festival (加茂祭)
かけてゆく人はかはれど年をへておなじ色なるあふひ草かな
kakete yuku hito wa kawaredo toshi o hete onaji ironaru aoigusa kana | All garlanded, they go The folk do change, yet With the passing years Ever the same are the hues of The hollyhocks! |
Tadafusa
The Kamo Festival (加茂祭)
ひきつれてわたる気色をきてみればいつきぞ神の飾なりける
hikitsurete wataru keshiki o kite mireba itsuki zo kami no kazari narikeru | Drawn by The broad prospect I have come to see; Purity it is, the Gods Does garland. |
Toshiyori
The Kamo Festival (加茂祭)
めづらしく年に一たびあふひをや神もうれしとみそなはすらん
mezurashiku toshi ni hito tabi aoi o ya kami mo ureshi to misonawasuran | Strangely But once a year Do the hollyhocks The Gods with pleasure Seem to gaze? |
Akinaka
'Simply moving and elegant'