Water Rails (鼃)
夏の日のたそかれ時におぼつかなたたく水鶏の声ばかりして
natsu no hi no tasokaredoki ni obotsukana tataku kuina no koe bakari shite | When a summer day Descends into twilight How strange it is that A knocking water rail’s Cry is all I hear… |
Daishin
Water Rails (鼃)
おぼつかなうはの空にやちぎりけむいづくともなくたたく水鶏は
obotsukana uwa no sora ni ya chigirikemu izuku tomonaku tataku kuina wa | How strange! Has he to the skies above Made a vow? Here and everywhere A’knocking is the water rail… |
Higo
Water Rails (鼃)
くひなゆゑあけてくやしきつまとかなうらしまかこのはこならなくに
kuina yue akete kuyashiki tsumado kana urashima ga ko no hako naranaku ni | For a water rail Did I open, and regret, My shutters! Though the lad from Urashima’s Box they were not! |
Kanemasa
Water Rails (鼃)
たたくともさやはなるべき柴の戸はときけば夜半の水鶏なりけり
tatakutomo saya wa narubeki shiba no to wa to kikeba yowa no kuina narikeri | A tapping, yet It must be a knocking On my brushwood door I hear, but at midnight ‘Tis only a water rail! |
Tadafusa
Water Rails (鼃)
心からたけだの里にふしそめていく夜くひなにばかさられぬらん
kokoro kara takeda no sato ni fushisomete ikuyo kuina ni bakasarenuran | For myself alone, At the estate at Takeda Did I start to lay me down; How many nights was it the water rail Did deceive me so? |
Toshiyori
Water Rails (鼃)
もしもやと思ひながらにこたふればくせと水鶏の人はかるらん
moshi mo ya to omoi nagara ni kotaureba kuse to kuina no hito wa karuran | ‘Just maybe, perhaps…’ Was I wondering, When her reply was as A water rail, ever in the stony shallows, Lacking, indeed! |
Nakazane
Water Rails (鼃)
まきのやの心ちこそすれ柴の戸をいかで水鶏のかくたたくらん
maki no ya no kokochi koso sure shiba no to o ikade kuina no kaku tatakuran | ‘Tis the sound of a cedar roof – That’s what it makes me feel! Upon a brushwood door Why does the water rail Seem to knock so hard? |
Akinaka
Cicadas (蟬)
声たてていかに鳴くらんうつせみの我が身からとは思ひしらずや
koe tatete ika ni nakuran utsusemi no wa ga mi kara to wa omoishirazu ya | Raising up their voices How they seem to sing! An abandoned, cicada-shell Am I – empty! Are they all ignorant of that? |
Daishin
Cicadas (蟬)
みやまべをひとりこゆればをちこちの道しるべなるせみの声かな
miyamabe o hitori koyureba ochikochi no michishirube naru semi no koe kana | When deep within the mountains All alone I make my way From near and far My guides are The cicadas’ songs. |
Higo
Cicadas (蟬)
袖かくるならのしづ枝に鳴くせみの声はたかくもきこゆななりけり
sode kakuru nara no shizue ni naku semi no koe wa takakumo kikoyunarikeri | Hanging ‘pon my sleeves, Are the oak trees’ bottom branches, where The sing cicadas are In such good voice That I hear them clear! |
Tadafusa
'Simply moving and elegant'