Scented Grasses 草香
藤ばかまにほふあたりはおひいづる草の香のみなつかしきかな
fujibakama niou atari wa oi’izuru kusa no kō nomi natsukashiki kana Asters Fragrance the air, and everywhere Overlain with The simple scent of grass – O, how fondly I recall that now!
Daishin
Scented Grasses 草香
わかそてにくさのかうつるあきのののたひねのとこはなつかしきかな
wa ga sode ni kusa no kō utsuru aki no no no tabine no toko wa natsukashiki kana To my sleeves Has shifted the scent of grasses; In a meadow in autumn Did I bed down on my travels – O, how fondly I recall that now!
Higo
Scented Grasses 草香
秋の野の花分けゆけば草草の香うつりぬらん我が衣手に
aki no no no hana wakeyukeba kusagusa no kō utsurinuran wa ga koromode ni When, in the autumn meadows, I forge through the blooms The grasses’ Scent does seem to shift To my sleeves.
Kanemasa
Scented Grasses 草香
春よりはもえいでしかと草の香かは秋風ににほふなりけり
haru yori wa moe’ideshika to kusa no kō kawa akikaze ni niou narikeri Ever since spring Has it burst into bud, I think – The grasses’ scent: Along the river the autumn breeze Spreads fragrance.
Tadafusa
Scented Grasses 草香
いくさくさのがふ心やつきぬらんいまのはり道石ふますとて
ikusakusa no gau kokoro ya tsukinuran ima no harimichi ishi fumasu tote With a multitude of grasses’ Scents will my heart Reach exhaustion? Now, upon this new-laid road I’ll tread down stones, I think…
Toshiyori
Scented Grasses 草香
雲まよりさえたる月を軒ちかく川のよどみにうつしてぞ見る
kumoma yori saetaru tsuki o noki chikaku kawa no yodomi ni utsushite zo miru From between a cleft in the clouds The chill moon Approaches my eaves, and In a river pool Do I see it shining!
Nakazane
Scented Grasses 草香
峰におへばむら雲おちく草の香あさきすそ野ぞともやたばさめ
mine ni oeba muragumo ochiku kusa no kō asaki susono zo tomo ya tabasame When o’erlaying the peaks, The crowding clouds come rolling down; The grasses’ scent is Faint along the skirting foothills – Might I grasp both together?
Akinaka
Reaped Rice Fields 稂田
かりはててもる人もなき小山田におふるひつちのあるはあるかは
karihatete moru hito mo naki oyamada ni ouru hitsuchi no aru wa aru ka wa The reaping is done, and Warding folk are there none; The little mountain paddies, Stubble covered, Is that all there is?
Daishin
Reaped Rice Fields 稂田
見わたせば山田の稂またはえてほにいづる程になりにけるかな
miwataseba yamada no hitsuchi mata haete ho ni izuru hodo ni narinikeru kana When I gaze across The stubble on the mountain paddies, Yet still growing and Ripening into ears It is!
Higo
Reaped Rice Fields 稂田
いなしきやそともの小田にふす鴫のかくれぬばかりひつちおひにけり
inashiki ya sotomo no oda ni fusu shigi no kakurenu bakari hitsuchi oinikeri Is rice-straw spread there for seating? In the paddies on the northern slopes Rest snipe Unable to hide at all among The covering of stubble.
Kanemasa
Posts navigation
'Simply moving and elegant'