GSS XVII: 1241

When he had gone to the province of Michinoku as its governor, he saw a withered pine tree at Takekuma, and had a sapling planted to replace it; after finishing his posting, he returned to the same province later, and saw the pine he had planted once more.

栽し時契やし剣武隈の松をふたたび逢ひ見つる哉

uesi toki
tigiri ya si ken
takekuma no
matu wo Futatabi
aFimituru kana
When I planted you
Did I make a vow, perhaps?
That Takekuma’s
Pine once more
I would encounter!

Fujiwara no Motoyoshi
藤原元善

Eikyū hyakushu 461

Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋

わぎもこがあふみなりせばさりと我ふみもみてましとどろきのはし

wagimoko ga
au mi nariseba
sari to ware
fumi mo mitemashi
todoroki no hashi
If my darling
Were convinced to meet,
Then, I
Would wish to see her letters, too,
Here upon the bridge at Todoroki.

Kanemasa

Eikyū hyakushu 458

Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋

かづらきやくめの岩ばしふみみねどわたりがたしと空にしりつつ

kazuragi ya
kume no iwabashi
fumi minedo
watarigatashi to
sora shiritsutsu
At Kazuragi stands
Kume’s broken stony bridge:
No sight of letters from you, yet
How hard it is to cross – that
The skies do ever know…

Nakazane