When he had gone to the province of Michinoku as its governor, he saw a withered pine tree at Takekuma, and had a sapling planted to replace it; after finishing his posting, he returned to the same province later, and saw the pine he had planted once more.
栽し時契やし剣武隈の松をふたたび逢ひ見つる哉
uesi toki tigiri ya si ken takekuma no matu wo Futatabi aFimituru kana When I planted you Did I make a vow, perhaps? That Takekuma’s Pine once more I would encounter!
Fujiwara no Motoyoshi 藤原元善
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
ふみつくる跡も見えねば浜千鳥たちゐるそらもかひなかりけり
fumi tsukuru ato mo mieneba hama chidori tachi’iru sora mo kainakarikeri Of letter writing, too, I see not a sign; The plovers on beach Take wing into the skies, just As pointlessly.
Daishin
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
あふことのとだえがちにもなりゆくかふみだにかよへまののつぎはし
au koto no todaegachi ni mo nariyuku ka fumi dani kayoe mano no tsugihashi Will our meetings Intermittent tend To become? Let us just letters exchange, Across Mano’s many pillared bridge!
Higo
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
わぎもこがあふみなりせばさりと我ふみもみてましとどろきのはし
wagimoko ga au mi nariseba sari to ware fumi mo mitemashi todoroki no hashi If my darling Were convinced to meet, Then, I Would wish to see her letters, too, Here upon the bridge at Todoroki.
Kanemasa
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
いかがせむさののふなばしさのみやはふみだにみじと人のいふべき
ikaga semu sano no funabashi sanomi ya wa fumi dani miji to hito no iubeki O, what am I to do At the ferry port of Sano? Simply, of Letters there seems to be no sign, is What folk can tell to me.
Tadafusa
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
いさや又ふみもみられずともすればとだえのはしのうしろめたさを
isa ya mata fumi mo mirarezu tomo sureba todae no hashi no ushirometasa o So, still I’ve not had a note from you, and As ever, as An unfinished bridge I hang on, filled with regret…
Toshiyori
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
かづらきやくめの岩ばしふみみねどわたりがたしと空にしりつつ
kazuragi ya kume no iwabashi fumi minedo watarigatashi to sora shiritsutsu At Kazuragi stands Kume’s broken stony bridge: No sight of letters from you, yet How hard it is to cross – that The skies do ever know…
Nakazane
Lacking a Glimpse of Love Letters 不見書恋
おぼつかなきそぢのはしは年ふれどかけてぞ我はふみみざりける
obotsukana kisoji no hashi wa toshi furedo kakete zo ware wa fumi mizarikeru How strange it is! The bridge upon the road to Kiso has Many years upon it, yet Crossing it I See not a single note…
Akinaka
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
おもひあまりゆけばはるけき玉ぼこの道のそらにもまどふ比かな
omoiamari yukeba harukeki tamaboko no michi no sora ni madou koro kana Love-driven to desperation, When I go, upon the distant Jewelled-spear straight Road within the skies Will I ever lose my way!
Daishin
Love Separated by Distant Roads 隔遠路恋
我がこひは心づくしのみちとほみゆきめぐりてもいつかあふべき
wa ga koi wa kokorozukushi no michi tōmi yukimeguritemo itsuka aubeki My love does Drain my heart; On distant roads He travels on, yet When is it we will meet?
Higo
Posts navigation
'Simply moving and elegant'