Hotsprings 出湯
うきことも思ひさましてふるものをなどやいでゆのわきかへるらん
ukikoto mo omoisamashite furu mono o nado ya ideyu no wakikaeruran | Something sad Struck me on waking; ‘Tis ancient, so Why does the hotspring water Always gush forth anew? |
Daishin
Hotsprings 出湯
世の人の恋のやまひの薬とや七くりのゆのわきかへるらん
yo no hito no koi no yamai no kusuri to ya nanakuri no yu no wakikaeruran | For folk in this world Suffering love’s sickness, Can this be a remedy? At Nanakuri, the hotspring Always gushes forth anew! |
Higo
Hotsprings 出
わたつ海ははるけきものをいかにしてありまの山にしほゆいづらん
wata tsu umi wa harukeki mono o ika ni shite arima no yama ni shioyu izuran | The broad sea sweep Lies far away, so Why is it that On Arima Mountain A salty hotspring should bubble forth? |
Kanemasa
Hotsprings 出湯
なげきのみありまの山にいづるゆのからくてよにもふる我が身かな
nageki nomi arima no yama ni izuru yu no karakute yo ni mo furu wa ga mi kana | Simply sad on Arima Mountain; In the bubbling hotspring At last, grown Old have I! |
Tadafusa
Hotsprings 出湯
みくまののゆごりのまつをさすさをのひろひ行くらんかくていとなし
mikumano no yugori no matsu o sasu sao no hiroiyukuran kakute itonashi | In fair Kumano The pine trees take the waters – Thrusting boat-poles in As in a stately promenade: How busy they are! |
Toshiyori
Hotsprings 出湯
ましららのはまの走湯うらさびていまはみゆきのかげもうつらず
mashirara no hama no hashiriyu urasabite ima wa miyuki no kage mo utsurazu | At fair Shirara Strand the gushing hotsprings Are downcast, for Now, of an imperial visit Not even a trace shines forth… |
Nakazane
Hotsprings 出湯
よとともにしたにたく火はなけれども島ねのみゆはさむるよもなし
yo to tomo ni shita ni taku hi wa nakeredomo shimane no miyu wa samuru yo mo nashi | With the coming of the night Kindled flames below Are there none, yet In Shimane with the hotsprings The nights hold no chill at all! |
Akinaka
Stars 星
あまつ空夕の星のよそにても恋しき人をみるよしもがな
ama tsu sora yū no hoshi no yoso nite mo koishiki hito o miru yoshi mo gana | In the sky-spanning heavens The evening stars are So far away; If only my darling I could, somehow, see! |
Daishin
Stars 星
我ひとりかまくら山をこえゆけばほし月夜こそうれしかりけれ
ware hitori kamakurayama o koeyukeba hoshizukiyo koso ureshikarikere | When alone I, Over dim Mount Kamakura Do make my way, A starlit night Is most pleasant, indeed! |
Higo
Stars 星
ひこぼしの心も空にはつ秋の七日の夜をやこひしかるらん
hikoboshi no kokoro mo sora ni hatsu’aki no nanuka no yo o ya koishikaruran | Does the Herd Boy’s Heart within the skies Find early autumn’s Seventh night The most dear of all? |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'