Katsura 桂
久かたの月のかつらはとことはに色もかはらぬ物とこそきけ
hisakata no tsuki no katsura wa tokotowa ni iro mo kawaranu mono to koso kike | The eternal Moon’s silver trees: Everlastingly Unchanged are their hues, Or so I’ve heard! |
Daishin
Katsura 桂
神山のかつらを折るは月のうちに我がおもふことならざらめやは
kamiyama no katsura o oru wa tsuki no uchi ni wa ga omou koto narazarame ya wa | On a mountain where deities dwell, I break a katsura branch – though Upon the moon The object of my thoughts Does not seem to be? |
Higo
Katsura 桂
なが月の月の光のさゆるかなかつらの枝にしもやおくらん
nagatsuki no tsuki no hikari no sayuru kana katsura no eda ni shimo ya okuran | In the longest month The moonlight is Chill, indeed! Upon the branches of the silver trees I wonder, does frost fall? |
Kanemasa
Katsura 桂
はれまなき心のやみにまよひつつえこそたをらね月のかつらを
harema naki kokoro no yami ni mayoitsutsu e koso taorane tsuki no katsura o | No parting of the clouds Of darkness in my heart, so I am ever lost – No branch will I break from A silver tree upon the moon… |
Tadafusa
Katsura 桂
人しれずけふをしまつと風はやみかつらの枝を折りもよわらず
hito shirezu kyō o shimatsu to kaze hayami katsura no eda o ori mo yowarazu | Unknown to all For today have I made ready – Amid the rushing wind The katsura branches will I break without hesitation! |
Toshiyori
Katsura 桂
我が身には吹くべき風も吹きこねばかつらの枝もをらずぞ有りける
wa ga mi ni wa fukubeki kaze mo fukikoneba katsura no eda mo orazu zo arikeru | Upon my flesh I expect the touch of wind, but Not a gust does come, so The katsura branches, too, Have remained unbroken. |
Nakazane
Katsura 桂
あまの原いつ時雨れして秋の夜の月のかつらもあかくなるらん
ama no hara itsu shigureshite aki no yo no tsuki no katsura mo akakunaruran | Upon the plain of Heaven When will drizzle fall? For On an autumn night The silver trees upon the moon Do seem to shine more bright! |
Akinaka
Sakaki 榊
ちはやぶる神のしめさす榊葉のさかゆく御代にあふぞうれしき
chihayaburu kami no shimesasu sakakiba no sakayuku miyo ni au zo ureshiki | The mighty Gods’ own Leaves of the sacred tree An ever-flourishing reign Reveal – how pleasant! |
Daishin
Sakaki 榊
万代の色もかはらぬためしには神なび山のさか木をぞとる
yorozuyo no iro mo kawaranu tameshi ni wa kaminabiyama no sakaki o zo toru | Ten-thousand generations Of unchanging hues Do they display, so From the holy mountain Will I gather sacred sakaki. |
Higo
Sakaki 榊
伊駒山手向はこれか木のもとに岩蔵うちて榊たてたり
ikoma yama tamuke wa kore ka ko no moto ni iwakura uchite sakaki tatetari | Upon Ikoma Mountain Is this to be the offering? Around the tree roots Where the gods do dwell Stands sacred sakaki. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'