Topic unknown.
あしひきの山郭公わがごとや君に恋ひつつ寝ねがてにする
asiFiki no yamaFototogisu wa ga goto ya kimi ni koitutu inegate ni suru | Leg-wearying, O, mountain cuckoo, Just as I, Are you ever in love and Unable to sleep at all? |
Anonymous
Topic unknown.
あしひきの山郭公わがごとや君に恋ひつつ寝ねがてにする
asiFiki no yamaFototogisu wa ga goto ya kimi ni koitutu inegate ni suru | Leg-wearying, O, mountain cuckoo, Just as I, Are you ever in love and Unable to sleep at all? |
Anonymous
Topic unknown.
わが園の梅の末枝に鶯の音になきぬべき恋もするかな
wa ga sono no ume no Fodue ni uguFisu no ne ni nakinubeki koFi mo suru kana | In my garden From the plum treetops A warbler Does cry so – He must be in love, as I… |
Anonymous
Felicitations 賀
つきもせぬ君がよはひはいくちよとかぎれる竹の枝にやあるらん
tsuki mo senu kimi ga yowai wa iku chiyo to kagireru take no eda ni ya aruran | Inexhaustible is My Lord’s age: How many thousand generations Limit it – a bamboo Branch might know! |
Daishin
Felicitations 賀
我が君をいはひこめつつ竹の枝ちよとちぎるはうれしかりけり
wa ga kimi o iwaikometsutsu take no eda chiyo to chigiru wa ureshikarikeri | For My Lord While deep in celebration Upon a branch of bamboo ‘Live a thousand generations!’ I vow – What joy! |
Higo
Felicitations 賀
我が君のよはひたけたるうれしさは大宮人の身にあまるらん
wa ga kimi no yowai taketaru ureshisa wa ōmiyabito no mi ni amaruran | My Lord’s Age has reached such lofty heights – Could the joy of Courtiers all Be any greater? |
Kanemasa
Felicitations 賀
我がやどにうれしきことぞふりにけるふるにかひある天が下かな
wa ga yado ni ureshiki koto zo furinikeru furu ni kai aru ame no shita kana | At my home A joyous event Has arrived – Its arrival the effect Of Heaven’s blessings! |
Tadafusa
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan | An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy? |
Toshiyori
Felicitations 賀
うれしさを袖につつみて過ぎきにきいまは何かは身にもあまらん
ureshisa o sode ni tsutsumite sugiki ni ki ima wa nanika wa mi ni mo amaran | My joy was Wrapped within my sleeves, but Has exceeded them long since – Now, is there anything That could be any greater? |
Nakazane
Felicitations 賀
君が代はうれしきたびにきる杖のつもれる数を知る人ぞなき
kimi ga yo wa ureshiki tabi ni kiru tsue no tsumoreru kazu o shiru hito zo naki | For my Lord’s reign This is such a joyous time – Staves of celebration cut In numbers piled so high that None can count them. |
Akinaka
Coming of Age 元服
むらさきのはつもとゆひにむすびおかんつるばみの衣ちとせふるまで
murasaki no hatsu motoyui ni musubiokan tsurubami no kinu chitose furu made | With violet was Your first topknot Tied for now; May you wear noble, dark grey garb Until a thousand years have passed! |
Daishin