Seafolk 泉郎
夜とともにもしほたれつつすまのあまの心づからや袖ぬらすらん
yo to tomo ni moshio taretsutsu suma no ama no kokorozukara ya sode nurasuran | Every night Wringing brine from seaweed Do the seafolk at Suma From their own hearts Drench their sleeves, I wonder? |
Daishin
Seafolk 泉郎
かのきしにわたりつきぬるあまを舟いかにのりえてうれしかるらん
kano kishi ni wataritsukinuru ama o fune ika ni noriete ureshikaruran | To yonder shore Have crossed The fisher-folk; their boats— How might I board them, and Feel the selfsame joy? |
Higo
Seafolk 泉郎
ぬれ衣いまぞはつきにかけてほすかづきしてけりうらのあま人
nuregoromo ima zo wa tsuki ni kakete hosu kazukishitekeri ura no amabito | Their soaking garb Now in the moonlight is Hung to dry; Diving have been The fisher-girls upon the beach… |
Kanemasa
Seafolk 泉郎
ふかながら海のこころやいかならんうらみぬあまはなしとこそきけ
fukanagara umi no kokoro ya ika naran uraminu ama wa nashi to koso kike | It may have depths, but The heart of the sea is What sort of thing, I wonder? An unresentful fisherman Is nowhere to be found, I hear! |
Tadafusa
Seafolk 泉郎
ひく島のあまのうけ舟波まよりかうてふさすとゆふしでをかく
hikushima no ama no ukebune namima yori kau chō sasu to yūshide o kaku | At Hikushima The fisher-folks’ buoy-boats From between the breakers Point the way today, like A painting of a sacred garland. |
Toshiyori
Seafolk 泉郎
おほいそにあさな夕なにかづきするあまも我がごとそでやぬるらん
ōiso ni asana yūna ni kazukisuru ama mo wa ga goto sode ya nururan | At Ōiso Every morn and evening, too, Diving do The fisher-girls, just as I, Have soaking sleeves, I wonder? |
Nakazane
Seafolk 泉郎
黒うしがたこぎいづるあまのとも舟は鱸つるにや波まわくらん
kuro’ushi gata kogi’izuru ama no tomobune wa suzuki tsuru ni ya namima wakuran | From Kuro’ushi Inlet Row out the fisherfolk, All in boats together— I wonder, will they fish for seabass Forging between the breakers? |
Akinaka
Old Folk 老人
くろかみも色かはりゆきみる人のいとふばかりにおいにけるかな
kurokami mo iro kawariyuki miru hito no itou bakari ni oinikeru kana | My raven tresses’ Hue has changed with the snow, and Folk who see Simply avoid me with distaste – Such is having grown old! |
Daishin
Old Folk 老人
toshitsuki no yuki tsumoru ni mo kurokami no kawaru sugata no hazukashiki kana | With the months and years Snow drifts up upon My raven tresses – their Changing form is So embarrassing! |
Higo
Old Folk 老人
おきなさび立ゐもやすくをられねばつら杖つきてけふもくらしつ
okina sabi tachi’i mo yasuku orareneba tsurazue tsukite kyō mo kurashitsu | As an old gent should, Standing at ease is Impossible for me, so With my hand on my chin Have I spent this day, too. |
Kanemasa
'Simply moving and elegant'