[One of] five poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sakanoe.
言問はぬ木すらあぢさゐ諸弟らが練りのむらとに詐かれけり
koto topanu ki sura adisawi morotora ga neri no mura to ni azamukarekeri | Mute are Trees, yet even they blossom as hydrangeas do; Many are the men By your honeyed words Deceived, no doubt! |
Ōtomo no Yakamochi
上野阿蘇山つづら野を広み延ひにしものをあぜか絶えせむ
kamituke no aso yama tudura no wo piromi papinisi mono wo aze ka taesemu | In Kamitsuke Upon Aso Mountain the moonseed Covers all the meadows; It stretches so far— How ever can it be cut? |
駿河の海おしへに生ふる浜つづら汝を頼み母に違ひぬ
suruga no umi wosipe ni opuru pamatudura imasi wo tanomi papa ni tagapinu | By the sea at Suruga Growing on the rocks Is moonseed on the beach—just so Do I cling to you Despite my mother’s warnings… |
Composed on the conception of Lingering Cold.
衣手のうすきや冬のせきならんわが身はいとどしみこほりつつ
koromode no usuki ya fuyu no seki naran wa ga mi wa itodo shimikōritsutsu | Do my sleeves, So scanty, winter’s Barrier gate mark? My flesh is still so Pierced with icy chills! |
New Year’s Eve.
よしの川ながれて過ぐる年浪の立ゐのかげもくれにけるかな
yoshino gawa nagarete suguru toshinami no tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows on past while The year’s waves Rise and fall Fading into shadow! |
Ōe no Masafusa
Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Monkeys 猿
あしびきの山べにあそぶ木の葉ざるおもふ心ぞありて鳴くなる
ashibiki no yamabe ni asobu ko no ha zaru omou kokoro zo arite nakunaru | On the leg-wearying Mountain slopes play Monkeys among the leaves— Human feelings do They have, and so they cry. |
Higo
Monkeys 猿
おもふことおほえの山に世の中をいかにせましと三声なくなり
omou koto ōe no yama ni yo no naka o ika ni semashi to mikoe nakunari | Deep in thought Upon Mount Ōe, ‘In this mundane world, O, what I am to do?’ cry Voices three. |
Kanemasa
Monkeys 猿
三度てふ声だにきけばよそ人に物おもひまさるねをぞ嗚くなる
mitabi chō koe dani kikeba yosobito ni mono’omoi masaru ne o zo nakunaru | When three times That call I hear, A stranger in Deepest depression is Crying out! |
Tadafusa
Monkeys 猿
たかのみこいともあやしとみましけり猿まろをしも引きたてじとや
takano miko ito mo ayashi to mimashikeri sarumaro o shimo hikitateji to ya | Prince Takano Really does have a strange Appearance, I would say! For a monkey does Not stand upright, does he? |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'