An ancient temple’s bell.
波の音にうちまじりても聞えけり石山寺の入あひのかね
nami no oto ni uchimajiritemo kikoekeri ishiyamadera no iriai no kane | With it the sound of waves Is blended, yet I heard it still— At Ishiyamadera The tolling of the sunset bell. |
Kinoshite Takafumi
East
朝日かげのぼる梢をから人のあふぎそめてもいく世経ぬらん
asahi kage noboru kozue o karabito no ōgi somete mo iku yo henuran | The morning sunlight Climbing through the treetops Is as a Cathay Fan: so dyed How many are the ages passed? |
Kanō Morohira
加納諸平
山寺のあか月がたの鐘のおとをわがおもふことなるときかばや
yamadera no akatsukigata no kane no oto o wa ga omou koto naru to kikaba ya | At a mountain temple Toward the edge of dawn The tolling of the bell Becomes the focus of my thoughts— Is that what I hear? |
Fujiwara no Sadayori
[One of] twenty-four poems sent by Lady Kasa to Ōtomo no Yakamochi.
不相念 人乎思者 大寺之 餓鬼之後尓 額衝如
相思はぬ人を思ふは大寺の餓鬼の後方に額つくごとし
ai’omopanu pito wo omopu pa opotera no gaki no siripe ni nuka tuku gotosi | He loves me not: Loving that man is like Being at a grand temple and Behind a hungry ghost Making obeisance! |
A poem sent by Princess Tajima, when Prince Hozumi was despatched to the Shiga mountain temple in Ōmi, by imperial command.
遺居<而> 戀管不有者 追及武 道之阿廻尓 標結吾勢
後れ居て恋ひつつあらずは追ひ及かむ道の隈廻に標結へ我が背
okure’wite koitutu arazu pa opisikamu miti no kumami ni sime yupe wa ga se | Left behind and Ever in love, am I not, so I shall follow you; At every turn along your road Leave me tied a sign, o, darling. |
A poem composed on an ancient estate by Prince Nagaya.
吾背子我 古家乃里之 明日香庭 乳鳥鳴成 <嬬>待不得而
我が背子が古家の里の明日香には千鳥鳴くなり妻待ちかねて
wa ga seko ga purupe no sato no asuka ni pa tidori nakunari tuma matikanete | In that dear man’s Ancient estate home At Asuka Plovers are crying, Impatiently awaiting their mates… |
A poem composed by Prince Ōtsu, weeping, at Iware Pond, when he was due to die.
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
百伝ふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
momo tutapu ipare no ike ni naku kamo wo kepu nomi mite ya kumogakurinamu | A hundred tales Told at Iware Pond By the crying ducks Do I see, today, at the last As I vanish beyond the clouds? |
Inlets.
はらのいけに生ふるたまものかりそめにきみを我がおもふ物ならなくに
hara no ike ni ouru tamamo no karisome ni kimi o wa ga omou mono naranaku ni | In Hara Pond Grows gemweed: Carelessly to pick it— My love for you is No such thing, so… |
Anonymous
Coming yet not meeting.
そのはらやふせやに生ふるははきぎのありとてゆけど逢はぬ君かな
sonohara ya fuseya ni ouru hahagkigi no ari tote yukedo awanu kimi kana | At Sonohara By the rest-stop grows A sacred tree, they say; I travel there, yet With you I will not meet! |
Anonymous
Topic unknown.
浦ちかく波のうちよるさざれ石のなかの思ひとしるやしらずや
ura chikaku nami uchiyoru sazare’ishi no naka no omoi to shiru ya shirazu ya | Close by the shore The waves breaking upon The pebbles: The fires of passion within Do they know them, or know them not? |
Ise
'Simply moving and elegant'