Springs.
いかなればななくりの湯のわくがごといづる泉の涼しかるらむ
ika nareba nanakuri no yu no waku ga goto izuru izumi no suzushikaruramu For some reason As Nanakuri hot spring Gushes forth This spouting spring Seems cool.
Mototoshi
In place of a man who was in love with someone of much higher status.
つきもせずこひになみだをわかすかなこやななくりのいでゆなるらん
tuki mo sezu koFi ni namida wo wakasu kana koya nanakuri no ideyu naruran Being inexhaustibly In love makes tears Gush forth! They like Nanakuri’s Spouting hot spring do seem!
Sagami
Confused thoughts.
あひおもはぬ人をおもふぞやまひなるなにかありまのゆへも行くべき
aiomowanu hito o omou zo yamai naru nanika arima no yu e mo yukubeki She loves me not, yet Is ever in my thoughts; For this sickness What is there but to Arima Hot spring to surely go!
Attributed to Okikaze
When Minamoto no Sane left her, saying that he was going to take a hot spring cure in Tsukushi, she composed this at Yamazaki, regretting their parting.
いのちだに心にかなふ物ならばなにか別のかなしからまし
inoti wo dani kokoro ni kanaFu mono naraba nani ka wakare no kanasikaramasi If life at least As we wished Would go Why, then, should parting Seem so sad?
Shirome
左桧隈 <桧隈>河尓 駐馬 馬尓水令飲 吾外将見
さ桧隈桧隈川に馬留め馬に水飼へ我れ外に見む
sapinokuma pinokumagapa ni uma todome uma ni midu kape ware yoso ni mimu In Sahinokuma By the Hinokuma River Halt your horse, and Give him water— Secretly will I watch you.
Love on seeing again.
思ひのみしるべとならばたのめただ哀あやなきけふのながめも
omoi nomi shirube to naraba tanome tada aware ayanaki kyō no nagame mo If my passion alone Led the way to you, Then ask it! Pointlessly pitiable, Staring at nothing today…
Love on seeing again.
忘られぬ思ひはさしも浅からで浅かの沼の草の名もうし
wasurarenu omoi wa sashimo asakarade asaka no numa no kusa no na mo ushi I cannot forget My passion for truly ’Tis not shallow; In Asaka Marsh, A weed—to be called so is hard, indeed!
Emperor Gomizunō
Love on seeing again.
あさき江にかつ見る花の貌鳥もうき太山木にかげなならべそ
asakie ni katsu miru hana no kaodori mo uki miyamagi ni kage na narabe so In a shallow inlet Once more I see a flower where The waterbirds do Drift—with the mountain trees’ Shade, o, do not align!
Love on seeing again.
あまのすむうらみもなれぬ衣でのやがて見るめになにしほるらむ
ama no sumu urami mo narenu koromode no yagate mirume ni nani shioruramu Fisherfolk dwell Upon the beach—unused to the despite— Sleeves Ever seaweed drenched—of prying eyes— How ever might I dry them?
Love on seeing again.
見ずもあらず見もせぬ人につげやらんしるべもたのむわがおもひぞと
mizu mo arazu mi mo senu hito ni tsugeyaran shirube mo tanomu wa ga omoi zo to Not unseen, Yet unseen, to a lady I would reveal myself— To request directions For my passion to her!
Posts navigation
'Simply moving and elegant'