Among the poems he presented to the Hiyoshi Shrine.
みるままにかねのねとほくなりにけり雲もかさなる峰の古寺
miru mama ni kane no ne tōku narinikeri kumo mo kazanaru mine no furutera As I gaze upon it The bell’s toll distant Does become; Clouds lie upon The ancient temple on the mountain’s peak.
Supernumerary Middle Counsellor Masayo
Topic unknown.
おもだかや下葉にまじるかきつばた花ふみわけてあさるしらさぎ
omodaka ya shitaba ni majiru kakitsubata hana fumiwakete asaru shirasagi Amid the water plantains’ Under leaves are scattered Irises; Treading through the flowers Comes a hunting snow-white heron.
Former Middle Counsellor Sada’ie 前中納言定家
On seeing autumn leaves being scattered about during a shower.
おほぞらに木ずゑや心あはすらんしぐれとともにこのはふりしく
ōzora ni kozue ya kokoro awasuran shigure to tomo ni ko no ha furishiku In the broad skies above Is it the treetops or my heart That seems to be revealed? Mixed in with the showers The leaves are blowing about.
Composed on irises as part of a hundred poem sequence.
あづまぢのかほやがぬまのかきつばたはるをこめてもさきにけるかな
azumadi no kaoya ga numa no kakitubata Faru wo komete mo sakinikeru kana On the Eastern Road, at Kaoya Marsh, Irises Encompassing all of springtime Have bloomed!
Master of the Palace Repairs Office Akisue 修理大夫顕季
When a man who had come to see her around the Eighth Month left behind his fan, which was decorated with a picture of bamboo leaves spotted with dewdrops, after some time had passed, she returned it, with this.
しののめにおきてわかれし人よりはひさしくとまる竹の葉の露
shinonome ni okite wakareshi hito yori wa hisashiku tomaru take no ha no tsuyu At the break of dawn He rose and left— That man, but Much longer lingered Dewdrops on the bamboo leaves.
Izumi Shikibu
和何則能尓 宇米能波奈知流 比佐可多能 阿米欲里由吉能 那何列久流加母
我が園に梅の花散るひさかたの天より雪の流れ来るかも
wa ga sono ni ume no pana tiru pisakata no ame yori yuki no nagarekuru kamo Within my garden Scatters the plum blossom; From the eternal Heavens snow Comes floating!
Ōtomo no Tabito
Topic unknown.
はれそむるみねのあさぎりひまみえて山の端わたるかりの一つら
haresomuru mine no asagiri hima miete yama no ha wataru kari no hitotsura Beginning to clear Are the morning mists from round the peak And through the gaps appear Crossing the mountains’ edge A single line of geese.
Fujiwara no Yorikiyo
Topic unknown.
木にもあらず草にもあらぬ竹のよのはしにわが身はなりぬべらなり
ki ni mo arazu kusa ni mo aranu take no yo no hasi ni wa ga mi Fa narinuberanari ’Tis not a tree, Nor yet a grass, but On bamboo stalks Brief as the space between the joints Does seem to be my fate…
Anonymous
A certain person states that this is a poem by Prince Takatsu.
On travel. 山超而 遠津之濱之 石管自 迄吾来 含而有待
山越えて遠津の浜の岩つつじ我が来るまでにふふみてあり待て
yama koete topotu no pama no ipatutudi wa ga kuru made ni pupumite mate I cross the mountains, and Reach a distant shore; O, azalea on the crags, Until I do arrive Remain within your buds and wait for me!
Anonymous
みやまいでてまづはつこゑはほととぎすよぶかくまたむわがやどになけ
miyama idete mazu hatsukoe wa hototogisu yobu kaku matamu wa ga yado ni nake Emerging from the mountains’ depths, To begin, you give your first cry, O, cuckoo! Thus I would wait and call you To sing at my own dwelling!
Masakata 雅固
Posts navigation
'Simply moving and elegant'