Teiji-in uta’awase 14

Left

さはみづにかはづなくなりやまぶきのうつろふいろやそこにみゆらむ

sawamizu ni
kawazu nakunari
yamabuki no
utsurou iro ya
soko ni miyuramu
Among the marsh waters
The frogs are crying;
The kerria’s
Fading hues—might
They see them below the surface there?

27

Right (Win)

ちりてゆくかたをだにみむはるがすみはなのあたりはたちもさらなむ

chiriteyuku
kata o dani mimu
harugasumi
hana no atari wa
tachi mo sara namu
Scattering off
If only I might see them, but
The spring haze
Around the blossoms is
Already rising!

28

Teiji-in uta’awase 13

Left (Win)

めにみえでかぜはふけどもあをやぎのなびくかたにぞはなはちりける

me ni miede
kaze wa fukedomo
aoyagi no
nabiku kata ni zo
hana chirikeru
Unseen by my eyes
The wind does blow, yet
The green willow
Bends toward
The scattering blossom.

Mitsune
25

Right

あしひきのやまぶきのはなさきにけりゐでのかはづはいまやなくらむ

ashihiki no
yamabuki no hana
sakinikeri
ide no kawazu wa
ima ya nakuramu
Leg-wearying
Mountain kerria flowers
Have bloomed;
In Ide will the frogs
Now be a’singing?

Okikaze
26[i]

‘The Right is old-fashioned,’ and so it lost.


[i] Despite Uda’s negative opinion of it, this poem is included in Shinkokinshū (II: 162), attributed to Okikaze, with the headnote, ‘A poem from the Poetry Contest held by Former Emperor Uda in Engi 13’.

Teiji-in uta’awase 12

Left (Tie)

うつつにはさらにもいはじさくらばなゆめにもちるとみえばうからむ

utsutsu ni wa
sara ni mo iwaji
sakurabana
yume ni mo chiru to
mieba ukaramu
In the waking world
There is nothing more I might say,
O, cherry blossom!
You scattering through my dreams—
How I would hate to see it!

Mitsune
23

Right

はなのいろをうつしとどめよかがみやまはるよりのちにかげやみゆると

hana no iro o
utsushi to tomeyo
kagamiyama
haru yori nochi ni
kage ya miyuru to
The blossoms’ hues’
Reflection: hold it,
Mirror Mountain!
That after the springtime’s gone
I might see their shades.

Korenori
24[i]


[i] This poem is included in Shūishū (I: 73), attributed to Korenori, with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest.’

Teiji-in uta’awase 11

Ten Poems on the Third Month

Left (Tie)

みてかへるこころあかねばさくらばなさけるあたりにやどやからまし

mitekaeru
kokoro akaneba
sakurabana
sakeru atari ni
yado ya karamashi
Seeing you and returning home
Leaves my heart unsated,
O, cherry blossom!
In the place where you do bloom is
Where I would borrow lodging…

Okikaze
21

Right

しののめにおきてみつればさくらばなまだよをこめてちりにけるかな

shinonome ni
okite mitsureba
sakurabana
mada yo o komete
chirinikeru kana
At the edge of dawn,
When I arise to gaze upon
The cherry blossoms
Within the night’s span
Have they scattered!

Yorimoto
22

The Right’s poem was just as His Majesty said: ‘It expresses affection for the blossom through gazing and gazing upon them.’ When it was suggested to him that the work produced by Lord Sadakata and Lord Noboru conveyed the same overall impression, he took his time to consider the matter, then said, ‘In that case,’ and made the round a tie.

Teiji-in uta’awase 10

Left (Tie)

ふるさとにかすみとびわけゆくかりはたびのそらにやはるをすぐらむ

furusato ni
kasumi tobiwake
yuku kari wa
tabi no sora ni ya
haru o suguramu
Above an ancient estate
Flying through the parting haze
Go the geese:
In the skies they journey through,
I wonder, will they pass the springtime?

Mitsune

19

Right

ちるはなをぬきしとめねばあをやぎのいとはよるともかひやなからむ

chiru hana o
nukishi tomeneba
aoyagi no
ito wa yoru tomo
kai ya nakaramu
The scattered blossom
Has been pierced, but not stayed, so,
The green willow’s
Threaded fronds are spun together, yet
It useless seems…

20

‘“Sewn but not halted”—it really does seem so.’

Teiji-in uta’awase 09

Left (Tie)

ふりはへてはなみにくればくらぶやまいとどかすみのたちかくすらむ

furihaete
hana mi ni kureba
kurabuyama
itodo kasumi no
tachikakusuramu
When with many trials
The blossom have I come to see
Upon Kurabu Mountain
Already does the haze
Seem to rise to conceal them.

Okikaze

17

Right

いもやすくねられざりけりはるのよははなのちるのみゆめにみえつつ

imo yasuku
nerarezarikeri
haru no yo wa
hana no chiru nomi
yume ni mietsutsu
My darling, uneasily,
Does sleep;
On a night in springtime
Scattering blossom, alone,
In her dreams does she ever see…

18

‘These are just about amusing,’ they tied.

Teiji-in uta’awase 08

Left (Tie)

さくらばないかでかひとのをりてみぬのちこそまさるいろもいでこめ

sakurabana
ikadeka hito no
orite minu
nochi koso masaru
iro mo idekome
O, cherry blossom!
Why would people
Pick you—can not they see that
‘Tis later that your best
Hues will emerge?

Mitsune

15

Right

うたたねのゆめにやあるらむさくらばなはかなくみてぞやみぬべらなる

utatane no
yume ni ya aruramu
sakurabana
hakanaku mite zo
yaminuberanaru
Dozing fitfully
In my dreams might there be
Cherry blossom?
A brief glimpse, that
Can be held right here…

Mitsune

16

Teiji-in uta’awase 07

Left (Win)

さくらちるこのしたかぜはさむからでそらにしられぬゆきぞふりける

sakura chiru
ko no shitakaze wa
samukarade
sora ni shirarenu
yuki zo furikeru
The cherry scattering
Breeze beneath the trees
Lacks chill—
Unaware from within the skies
The snow is falling.

Tsurayuki

13[i]

Right

わがこころはるのやまべにあくがれてながながしひをけふもくらしつ

wa ga kokoro
haru no yamabe ni
akugarete
naganagashi hi o
kyō mo kurashitsu
My heart to
The mountainside in springtime
Is drawn—
The long, long day
Today, too, has reached its dusk.

Mitsune

14[ii]

The Left wins. ‘The Right has “long, long” which is a disagreeable word. It was hissed through pursed lips with drooping shoulders,’ and so it lost.


[i] This poem is included in Shūishū (I: 64), with the headnote, ‘From Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

[ii] This poem is included in Shinkokinshū (I: 81), attributed to Tsurayuki with the headnote ‘A poem from Former Emperor Uda’s Poetry Contest’.

Teiji-in uta’awase 06

Left (Win)

はるかぜのふかぬよにだにあらませばこころのどかにはなはみてまし

harukaze no
fukanu yo ni dani
aramaseba
kokoro nodoka ni
hana wa mitemashi
The spring breezes
Not blowing of an evening—if only
That were so, then
With peace in my heart
I would view the blossom

His Majesty

11

Right

ちりぬともありとたのまむさくらばなはるはすぎぬとわれにきかすな

chirinu tomo
ari to tanomamu
sakurabana
haru wa suginu to
ware ni kikasu na
You have fallen, yet
That you are here, I will believe,
O, cherry blossom!
That spring is past—
Don’t tell me that!

12

‘The Left’s poem is my own—it really should lose, shouldn’t it?’