FGS X: 961

A love poem, from when he presented a hundred poem sequence.

しられじなおさふる袖のなみだ川したにははやき水のこころを

shirareji na
osauru sode no
namidagawa
shita ni wa hayaki
mizu no kokoro o
No one knows, it seems—
As I wipe away with my sleeves
A river of tears
Beneath it, swift, are
The waters of my heart.

The Regent and Minister of the Right

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XIII: 1233

On the conception of love.

けふはもし人もやわれを思ひいづる我もつねより人のこひしき

kyō wa moshi
hito mo ya ware o
omoi’izuru
ware mo tsune yori
hito no koishiki
Is it that today
He has of me
With passion thought, that
I, too, far more than normal
Yearn for him?

Eifukumon’in

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XI: 1062

On waiting for love, night after night.

われも人もあはれつれなきよなよなよたのめもやまず待ちもよわらず

ware mo hito mo
aware tsurenaki
yonayona yo
tanome mo yamazu
machi mo yowarazu
Me and him—
How moving is our hard-heartedness
Night after night!
Endlessly he makes me believe him,
Never weakening in waiting for him!

Eifukumon’in

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS VI: 563

On lightning.

いなづまのしばしもとめぬひかりにも草葉のつゆのかずはみえけり

inazuma no
shibashi mo tomenu
hikari ni mo
kusaba no tsuyu no
kazu wa miekeri
The lightning
Fails to linger for even a moment, yet
In its flash of light
Upon every blade of grass
Appear numerous dewdrops.

Lord Fujiwara no Tamehide

An AI generated image of a field of pampas grass with lighting illuminating droplets of water of the grass.
Created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GYS XV: 2180

On wind, from among His Former Majesty’s Miscellaneous poems.

ひびきくる松のうれより吹きおちて草にこゑやむ山の下風

hibikikuru
matsu no ure yori
fuki’ochite
kusa ni koe yamu
yama no shitakaze
Echoes come
From the pine-branch tips, as
Gusting down and
Losing its voice among the grass
Is the wind from off the mountains

His Former Majesty [Fushimi]

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

FGS XVI: 1738

From among his miscellaneous poems.

くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり

kurenuru ka
magaki no take no
murasuzume
negura arasou
koe sawagunari
Is it dusk?
Along the bamboo of my lattice fence
A flock of sparrows
Quarrelling over roosts
Is chirping noisily, indeed!

The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 10

Left

みよりまたおもひはことになつむしのなりてもまたもたのみけるかな

mi yori mata
omoi wa koto ni
natsumushi no
narite mo mata mo
tanomikeru kana
From my flesh, once more
Passion’s flame, especially, into
A firefly
Has made me still—
On that you can rely!

19

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

なつむしのわがたましひにみをかへてこころごころにこがれけるかな

natsumushi no
wa ga tamashii ni
mi o kaete
kokoro gokoro ni
kogarekeru kana
Into a firefly
Soul has
My flesh transformed—
Every corner of my heart
Is smouldering!

20

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.