Jidai fudō uta’awase 79

Round Seventy-Nine

Left

物おもふとすぐる月日もしらぬまにことしも今日にはてぬとかきく

mono’omou to
suguru tsukihi mo
shiranu ma ni
kotoshi mo kyō ni
hatenu to ka kiku
In gloomy thought
I’ve passed the days and months
All unknowing; then
That this year on this very day
Will end, I heard.

Middle Counsellor Atsutada
157[1]

Right

さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ

samidare ni
mizu no mimaki no
makomogusa
kari hosu hima mo
araji to zo omou
In the summer rain
At Mizu, the royal pasture grows
Wild rice, but
To reap and dry it no time
There is at all, I feel!

Sagami
158[2]


[1] GSS VIII: 506: When he had had a relationship with the Superintendent of the Palace Wardrobe Office for a number of years, he became unable to meet with her and on the final day of the year sent her this.

[2] GSIS III: 206: Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation held at the residence of the Uji Former Grand Minister.

GSIS III: 206

Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation[1] held at the residence of the Uji Former Grand Minister[2].

さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ

samidare ni
midu no mimaki no
makomogusa
kariFosu Fima mo
arazi to zo omoFu
In the summer rain
At Mizu, the royal pasture grows
Wild rice, but
To reap and dry it no time
There is at all, I feel!

Sagami

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The Thirty Day Sutra Recitation (Sanjikkō 三十講)was an event where the Sutra of Innumerable Meanings (Ananta Nirdeśa Sūtra; Jp. Muryōgi-kyō 無量義経), the twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtram; Jp. Hokke-kyō 法華経) and the Samantabhadra Meditation Sūtra (Jp. Kanfugen-kyō 観普賢経) were read aloud over thirty consecutive days, or occasionally over fifteen consecutive days with readings each morning and evening.

[2] Fujiwara no Yorimichi 藤原頼通 (992-1074)

Jidai fudō uta’awase 78

Round Seventy-Eight

Left

あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな

ana koishi
hatsuka ni hito o
mizu no awa no
kiekaeru tomo
shiraseteshi kana
O, how strong my love!
Faintly, a lady
Did I see, who as foam upon the water
Vanished once more, yet
I had to let her know!

155[1]

Right

うたたねはをぎ吹くかぜにおどろけどながき夢ぢぞさむる時なき

utatane wa
ogi fuki kaze ni
odorokedo
nagaki yumeji zo
samuru toki naki
From my doze
The wind upon the silver grass
Has startled me, yet
From this long path of dreams
I awaken for not a moment.

156[2]


[1] SIS XI: 636: Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.

[2] SKKS XVIII: 1804: Topic unknown.

SIS XI: 636

Sent when he saw the Tsutsumi Middle Counsellor Lady of the Bedchamber.[1]

あなこひしはつかに人をみづのあわのきえかへるともしらせてしかな

ana koFisi
Fatuka ni Fito wo
midu no awa no
kiekaFeru tomo
sirasetesi kana
O, how strong my love!
Faintly, a lady
Did I see, who as foam upon the water
Vanished once more, yet
I had to let her know!

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] A reference to Fujiwara no Sōshi (Kuwako) 藤原桑子 (dates unknown), the daughter of Fujiwara no Kanesuke 藤原兼輔 (877-933), who was an Imperial Concubine to Emperor Daigo 醍醐 (885-930; r 897-930), and the mother of Imperial Prince Nori’akira 章明 (924-990).

Jidai fudō uta’awase 77

Round Seventy-Seven

Left

人しれぬおもひはとしもへにけるをわれのみしるはこころなりけり

hito shirenu
omoi wa toshi mo
henikeru o
ware nomi shiru wa
kokoro narikeri
Unknown to all are
My passionate thoughts as the years
Go by, but
I, alone am aware of them
Held within my heart.

153[1]

Right

せをはやみいはにせかるるたき河のわれてもすゑにあはんとぞ思ふ

se o hayami
iwa ni sekaruru
takikawa no
waretemo sue ni
awan to zo omou
The fast-running rapids
By rocks are blocked—
A cataract
Shattered, yet at the end
How I long to meet her!

154[2]


[1] A variant on a poem from Shūishū (XI: 673): Sent to a woman’s residence. 人しれぬ思ひは年もへにけれど我のみしるはかひなかりけり hito shirenu / omoi wa toshi mo / henikeredo / ware nomi shiru wa / kainakarikeri ‘’ The Ononomiya Grand Minister.

[2] SKS VII: 229: Topic unknown.

SIS XI: 673

Sent to a woman’s residence.

人しれぬおもひはとしもへにけれどわれのみしるはかひなかりけり

Fito sirenu
omoFi Fa tosi mo
Fenikeredo
ware nomi siru Fa
kaFinakarikeri
Unknown to all are
My passionate thoughts as the years
Go by, yet that
I, alone, am aware of them
If pointless.

The Ononomiya Palace Minister

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 76

Round Seventy-Six

Left

今さらにおもひいでじとしのぶるをこひしきにこそわすれわびぬれ

ima sara ni
omoi’ideji to
shinoburu o
koishiki ni koso
wasurewabinure
Now it is that
I’ll think on you no more, and
Endure, but
Such strong love is
Painful to forget!

Seishin-kō

151[1]

Right

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazunetsuru
hana no atari ni
narinikeri
niou ni shirushi
haru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

152[2]


[1] GSS XI: 788: Sent to a lady named Yamato at the residence of Prince Atsuyoshi.

[2] SZS I: 46: Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

SZS I: 46

Composed on the conception of visiting distant blossom in the mountains, on a day when he was due to return after paying a visit to the residence of the regent.

たづねつる花のあたりになりにけりにほふにしるしはるの山かぜ

tazuneturu
Fana no atari ni
narinikeri
nioFu ni sirusi Fa
Faru no yamakaze
I have paid a visit to
A place of blossom
Here;
Of their scent a sign is carried
On the spring mountain breezes.

Former Emperor Sutoku

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.