He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:
和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime ‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’
尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ
tazuneyuku waka no uraji no hamachidori ato aru kata ni michishirube seyo Coming to pay a visit To the ways of Waka Bay, O, plovers on the beach, How to follow in your footsteps I would have you guide me!
Lord Ki no Yoshito 紀淑氏朝臣
Created with Soan .
The end of the Sixth Month.
わぎもこがあせにそほつるねよりがみなつのひるまはうとしとやおもふ
wagimoko ga ase ni soFoturu neyorigami natu no Firuma Fa utosi to ya omoFu My darling girl Has sweat-soaked Sleep-tangled hair Daytime in summer is So troublesome, I feel!
Sone no Yoshitada
Created with Soan .
On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.
和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき
waka no ura ni tsuki no deshio no sasu mama ni yoru naku tsuru no koe zo kanashiki Above the Bay of Waka The moon emerges and upon Deshio As it shines At night the crying cranes’ Calls are sad, indeed.
Former Major Archbishop Jien
Created with Soan .
Interrupted by a single night.
いもせ山なかにおひたるたまざさの一よのへだてさもぞ露けき
imose yama naka ni oitaru tamazasa no hito yo no hedate samo zo tsuyukeki Upon Imose Mountain Grows Dwarf bamboo, begemmed, With all but a single joint Completely drenched with dew.
Fujiwara no Nobuzane
Created with Soan .
A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.
和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため
waka no ura ni chiji no tamamo o kakitsumete yorozuyo made mo kimi ga min tame In the Bay of Waka Countless gemweeds Have I raked together that For ten thousand generations My Lord may gaze upon them!
Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari
Created with Soan .
Autumn
秋のよを吹あげの峰の木がらしによこ雲しらぬ山のはの月
aki no yo o fukiage no mine no kogarashi ni yokogumo shiranu yama no ha no tsuki On an autumn night Above Fukiage peak To the chill wild wind’s Streaming clouds paying no heed is The moon upon the mountain’s edge.
Ietaka
Created with Soan .
Topic unknown.
すまのあまのしほやき衣をさをあらみまどほにあれや君がきまさぬ
suma no ama no siFoyaki koromo wo sa wo arami madoFo ni are ya kimi ga kimasanu The fisher folk at Suma Burn salt in robes So crudely woven – The gaps as wide as Your infrequent visits.
Anonymous
Created with Soan .
Round Eighty-Two
Left
袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ
sode ni sae aki no yūbe wa shirarekeri kieshi asaji ga tsuyu wo kaketsutsu Even upon our sleeves Does the autumn evening Reveal itself; The thatch, now gone, Is ever dew-drenched.
The Ise Virgin and Junior Consort
163[1]
Right
ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん
nagame wabinu aki yori hoka no yado mogana no ni mo yama ni mo tsuki ya sumuran Suffering and sorrowing— Other than in autumn Might I find lodging? Though Above the fields and mountains, too, The moon shines so clear…[2]
Princess Shokushi
164[3]
[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).
[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947 .
[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).
A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence.
ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん
nagame wabinu aki yori hoka no yado mogana no ni mo yama ni mo tsuki ya sumuran Suffering and sorrowing— Other than in autumn Might I find lodging? Though Above the fields and mountains, too, The moon shines so clear…[1]
Princess Shokushi
Created with Soan .
[1] An allusive variation on KKS XVIII: 947 .
Topic unknown.
いづこにか世をばいとはむ心こそのにも山にもまどふべらなれ
iduko ni ka yo woba itoFamu kokoro koso no ni mo yama ni mo madoFuberanare Where might I Find respite from this mundane world? While my heart, indeed, Among the fields and mountains, too, Does wander in confusion!
Sosei
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'