SSZS XVI: 1817

He composed this, thinking of when his father Lord Yoshifumi had was in Tamazushima and composed:

和歌の浦に名をとどめけるゆゑあらば道しるべせよ玉津島姫
waka no ura ni / na o todomekeru / yue araba / michishirube seyo / tamazushima-hime
‘Upon the Bay of Waka / To leave my name— / If only there was a way, then / I would have you guide me, / O Princess of Tamazushima!’

尋行く和歌のうら路のはま千鳥跡ある方に道しるべせよ

tazuneyuku
waka no uraji no
hamachidori
ato aru kata ni
michishirube seyo
Coming to pay a visit
To the ways of Waka Bay,
O, plovers on the beach,
How to follow in your footsteps
I would have you guide me!

Lord Ki no Yoshito
紀淑氏朝臣

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVI: 1556

On the moon by the sea, for a poetry match held at the Poetry Office.

和歌のうらに月のでしほのさすままによるなくつるの声ぞかなしき

waka no ura ni
tsuki no deshio no
sasu mama ni
yoru naku tsuru no
koe zo kanashiki
Above the Bay of Waka
The moon emerges and upon Deshio
As it shines
At night the crying cranes’
Calls are sad, indeed.

Former Major Archbishop Jien

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GYS VII: 1093

A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.

和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため

waka no ura ni
chiji no tamamo o
kakitsumete
yorozuyo made mo
kimi ga min tame
In the Bay of Waka
Countless gemweeds
Have I raked together that
For ten thousand generations
My Lord may gaze upon them!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 82

Round Eighty-Two

Left

袖にさへ秋の夕はしられけりきえしあさぢがつゆをかけつつ

sode ni sae
aki no yūbe wa
shirarekeri
kieshi asaji ga
tsuyu wo kaketsutsu
Even upon our sleeves
Does the autumn evening
Reveal itself;
The thatch, now gone,
Is ever dew-drenched.

The Ise Virgin and Junior Consort

163[1]

Right

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[2]

Princess Shokushi

164[3]


[1] Upon meeting with Imperial Princess Shishi of the First Order (955-1015), they talked of times past and she composed (Shinkokinshū VIII: 778).

[2] An allusive variation on KKS XVIII: 947.

[3] A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence (Shinkokinshū IV: 380).

SKKS IV: 380

A poem on the moon, when she presented a hundred poem sequence.

ながめわびぬあきよりほかのやどもがな野にも山にも月やすむらん

nagame wabinu
aki yori hoka no
yado mogana
no ni mo yama ni mo
tsuki ya sumuran
Suffering and sorrowing—
Other than in autumn
Might I find lodging? Though
Above the fields and mountains, too,
The moon shines so clear…[1]

Princess Shokushi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS XVIII: 947.