GSS VI: 308

When His Majesty commanded a poem, during the reign of the Engi emperor.

しら露をかぜの吹きしくあきののはつらぬきとめぬ玉ぞちりける

siratuyo wo
kaze no Fukisiku
aki no no Fa
tsuranuki tomenu
tama zo tirikeru
Silver dewdrops,
In the ever-blowing wind
Across the autumn meadows
Never remaining threaded are
Those scattered gemstones.

Fun’ya no Asayasu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XI: 1049

Topic unknown.

難波潟みじかき蘆のふしのまも逢はでこの世をすぐしてよとや

naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo o
sugushiteyo to ya
In the Naniwa tidelands,
Brief, indeed, are the reeds’
Span between the knots upon their stalks, but
Such times in this world without meeting you—
Are you really telling me to just go on like that?

Ise

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XII: 559

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the Reign of the Kanpyō Emperor.

住の江のきしによる波夜さへや夢のかよひ路人めよくらむ

suminoe no
kisi ni yoru nami
yoru saFe ya
yume no kayoFidi
Fitome yokuramu
On Suminoe’s
Shore break waves;
Even at night
Upon the path of dreams
Can we avoid others’ prying eyes?

Lord Fujiwara no Toshiyuki

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KKS XIV: 724

Topic unknown.

陸奥のしのぶもぢずり誰ゆへにみだれむと思我ならなくに

mitinoku no
sinobu modizuri
tare yuFe ni
midaremu to omoFu
ware naranaku ni
Distant Michinoku’s
Tangled fern-patterned garb:
For whose sake might it be, that
Secret passion leaves me so distraught?
For it is not mine, I know, so…

The Kawara Minister of the Left

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Jidai fudō uta’awase 148

Round One Hundred and Forty-Eight

Left

くらきよりくらき道にぞ入りぬべきはるかにてらせ山のはの月

kuraki yori
kuraki michi ni zo
irinubeki
haruka ni terase
yama no ha no tsuki
From darkening
On a shadowed path
I must make my way;
Let it faintly shine,
The moon upon the mountain’s edge.

Izumi Shikibu

295[1]

Right

色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ

iro kaenu
take no ha shiroku
tsuki saete
tsumoranu yuki o
harau akikaze
The unchanging hue of
The bamboo leaves turns white
Beneath the chilly moon—
Snow that never drifts
With the brush of autumn breezes.

Kunaikyō

296[2]


[1] Shūishū XX: 1342: Composed and sent to the Monk Shoku.

[2] Shinsenzaishū IV: 416: On the wind in the bamboo before the moon.

Jidai fudō uta’awase 150

Round One Hundred and Fifty

Left

物おもへばさはのほたるも我が身よりあくがれいづるたまかとぞみる

mono’omoeba
sawa no hotaru mo
wa ga mi yori
akugare izuru
tama ka to zo miru
I’m at such a loss;
Fireflies by the marsh:
From my breast
Wanders out
My soul, or so it seems.

299[1]

Right

からにしき秋のかたみやたつ田川ちりあへぬ枝にあらし吹くなり

karanishiki
aki no katami ya
tatsuta yama
chiriaenu eda ni
arashi fuku nari
O, Cathay brocade:
Are you autumn’s keepsake?
On the mount of Tatsuta
Through the few remaining leaves
The storm comes blowing.

300[2]


[1] Goshūishū XX: 1162: When she had been forgotten by a man, she went to Kibune, and composed this on seeing fireflies flitting about by the Mitarashi River.

[2] Shinkokinshū VI: 566: From when she presented a fifty-poem sequence.

Jidai fudō uta’awase 149

Round One Hundred and Forty-Nine

Left

もろともにこけのしたにはくちずしてうづもれぬ名を聞くぞかなしき

morotomo ni
koke no shita ni wa
kuchizushite
uzumorenu na o
kiku zo kanashiki
With her
Beneath the moss
It perishes not—
Of high renown, her name:
To see it is a bitter grief.

297[1]

Right

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

298[2]


[1] Kin’yōshū X: 612 (3): After the Koshikibu Handmaid had died, Izumi Shikibu had several robes which Empress Akiko had given her daughter over the years as keepsakes; when she saw notes she had made with Koshikibu, she composed.

[2] Shinkokinshū V: 507: On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

SKKS V: 507

On the conception of chrysanthemums under the moon by a lattice fence, when she presented a hundred poem sequence.

霜をまつまがきの菊のよひの間におきまよふ色は山のはの月

shimo o matsu
magaki no kiku no
yoi no ma ni
okimayou iro wa
yama no ha no tsuki
Awaiting the frost
By my lattice fence, the chrysanthemums
In the midst of night
Are draped in puzzling hues
By the moon from off the mountains’ edge.

Kunaikyō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.