SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.

SKKS VIII: 789

Composed on the wind bringing fond thoughts of the past, in the autumn after his father, Hidemune, had passed away.

露をだに今は形見の藤ごろもあだにも袖を吹く嵐かな

tsuyu o dani
ima wa katami no
fujigoromo
ada ni mo sode o
fuku arashi kana
Even the dewfall, which
Now is a keepsake upon
My mourning robes is
Transient, so from my sleeves
‘Tis blown by the storming wind!

Fujiwara no Hideyoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XIV: 886

Composed as a Love poem, when she was at a poetry match.

見せばやなをじまのあまの袖だにもぬれにぞぬれし色はかはらず

miseba ya na
ojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro wa kawarazu
O, how I would show you that
On Ojima Isle, the fisherfolks’
Sleeves
Soaked though they may be
Have unchanged hues, but…[i]

Inpumon’in no Taifu

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] This poem functions as a response to GSIS XIV: 827, by Minamoto no Shigeyuki.

SZS II: 123

Composed on the last day of the Third Month.

いのちあらばまたもあひなむ春なれどしのびがたくてくらしつるかな

inochi araba
mata mo ainamu
haru naredo
shinobigatakute
kurashitsuru kana
If I live
I might once more meet with
The springtime, yet
How hard that is to recall
Amid the dark!

Minister of Central Affairs, Prince Tomohira

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

ShGSS XVII: 1202

Topic unknown.

人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふゆゑにものおもふ身は

hito mo oshi
hito mo urameshi
ajikinaku
yo o omou yue ni
mono’omou mi wa
Some folk I hold dear, and
Some folk I despise,
Pointlessly
Brooding on this world
Sunk in gloomy thought.

Former Emperor Gotoba

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 1026

I had asked that Master of Discipline Kōkaku be accorded the honour of the role of reader at the ceremony for the recitation of the Vimalakīrti nirdeśa Sutra, and when he was constantly passed over, had complained to the Hosshōji Lay Priest and former Palace Minister; even though he mentioned ‘Shimeji plain’, the following year Kōkaku was once more passed over, so I composed this and sent it to him.

契りおきしさせもが露をいのちにてあはれことしの秋もいぬめり

tigiri okisi
sasemo ga tuyu wo
inoti nite
aFare kotosi no
aki mo inumeri
A promise dropped, as
Dewfall on the mugwort—
Such is life, so
Miserable, this year’s
Autumn must arrive.

Fujiwara no Mototoshi

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.