Kinkai wakashū 74

Composed for a folding screen with a picture of cherry trees blooming in the middle of the mountains.

山ざくらちらばをらなんをしげなみよしや人みず花のなたてに

yamazakura
chiraba oranan
oshigenami
yoshi ya hito mizu
hana no na tate ni
O, mountain cherry!
If you scatter, then do it
Without regret, for,
Well, even should folk not see
Your blossoms’ fame will spread still!
A kuzushiji version of the poem's text.

Kinkai wakashū 71

Composed when I paid a visit to the Shōchōjuin towards the end of the Third Month and, heard a certain monk, on seeing that the shape of the mountains was concealed, ask, ‘What’s happened to the blossom?’ and someone reply, ‘They’ve scattered.’

行きてみんと思ひしほどに散りにけりあやなのはなや風たたぬ間に

yukite min to
omoishi hodo ni
chirinikeri
ayana no hana  ya
kaze tatanu ma ni
While to go and see them
I had but thought,
They were scattered;
What’s the point of blossom
That’s gone without a breath of wind?
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.