Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 37

Scarlet Leaves

Round One

Left (Win)

山姫やきてふる郷へ帰るらんにしきとみゆる衣手の杜

yamahime ya
kite furusato e
kaeruran
nishiki to miyuru
koromode no mori
Does the mountain princess
Wear it, when to her ancient home
Returning?
As brocade does seem
The sacred grove at Koromode…

Lord Shige’ie

73

Right

色色の木木のにしきを立田川ひとつはたにもおりながすかな

iroiro no
kigi no nishiki o
tatsutagawa
hitotsu hata ni mo
orinagasu kana
Many hued is
The trees brocade that
The Tatsuta River’s
Loom into one
Does weave and float along!

Shun’e
74

The Left’s ‘mountain princess’ is normally used, but where is the ‘ancient estate’? As for the Right, when the trees’ brocade is scattered, only then, indeed, can it be woven and made to flow along by a river. A long time ago there was a poem composed which, indeed, began, ‘The scarlet leaves in such confusion / Drift’ and then continued, ‘Were I to ford across, this brocade / Would be split in two, I’d say…’[1] Furthermore, what are we to make of ‘Tatsuta River’s / Loom into one’? There should be reference to a location which has some connection with looms, but to simply shoehorn in ‘Tatsuta River’s / Loom into one’ smacks of pleasing oneself. There is the earlier poem ‘Without a loom / Are brocade’,[2] too. The way in which this poem is constructed is charming, but these features are difficult to ignore, so thus the Left should win, I think.


[1] The poem is Kokinshū V: 283, with the headnote, ‘Topic unknown’. It is officially anonymous, but is accompanied by an endnote stating ‘It is said by some that this poem was composed by the Nara Emperor.’

[2] Topic unknown. から衣たつたの山のもみぢばははた物もなき錦なりけり karakoromo / Tatsuta no yama no / momijiba wa / hatamono mo naki / nishiki narikeri ‘A Cathay robe— / Tatsuta Mountain’s / Scarlet leaves, / Without a loom / Are brocade.’ Anonymous (GSS VII: 386)

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 36

Round Twelve

Left (Tie)

しら雲を心なしともいひはてじ秋の月をばかくさざりけり

shirakumo o
kokoronashi to mo
iihateji
aki no tsuki oba
kakusazarikeri
That clouds of white
Lack sensitivity,
Surely, one cannot say, for
The autumn moon
They have not hidden.

Suketaka
71

Right

わきてしもをしまざらまし照る月の秋より後もくまなかりせば

wakiteshi mo
oshimazaramashi
teru tsuki no
aki yori nochi mo
kumanakariseba
Not at all
Would I regret
The shining of the moon, if
After autumn, too
It were made unclouded…

The Lay Priest Master
72

The Left sounds as if, in autumn in general clouds did not trail across the moon. It really does put me in mind of the preface to the Ancient and Modern collection, where it says that Kisen’s poetry is like ‘gazing at the moon in autumn when, just before dawn, it is covered with cloud’! As for the Right, it sounds as if whatever the season the moon is dark after autumn, but there are plenty of poems where you can ‘indeed see the moon in autumn’, and thus this is like blowing on someone’s hair to find a scab! These both seem of about the same quality.

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 14

Poems which had been placed in the carriage of the Tenth Prince [Prince Masa’akira 雅明親王 (920-929)]

Original

ことしよりにほひそむめりかすがののわかむらさきにてでなふれそも

kotoshi yori
nioisomumeri
kasugano no
wakamurasaki ni
tede na fure so mo
From this year
Has begun to bloom, it seems,
On Kasuga Plain
Young gromwell, so
Don’t put your hands upon it!

40

Left (Win)

むらさきにてもこそふるれかすがのののもりよひとにわかなつますな

murasaki ni
te mo koso furure
kasugano no
moriyoito ni
wakana tsumasu na
On the gromwell
Folk will surely put their hands, so
Kasuga Plain’s
Wardens, all,
Don’t allow picking of young herbs here!

41

Right

ちはやぶるかみもしるらむかすがののわかむらさきにたれかてふれむ

chihayaburu
kami mo shiruramu
kasugano no
wakamurasaki ni
tare ka te furemu
The mighty
God does surely know, so
On Kasuga Plain,
On young gromwell
Would any dare to lay their hands?

42

Kyōgoku no miyasudokoro uta’awase 13

Original

ちりまがふかすがのやまのさくらばなひかりにきえぬゆきと見えつつ

chirimagau
kasuga no yama no
sakurabana
hikari ni kienu
yuki to mietsutsu
Tangledly scattering on
The mount of Kasuga are
The cherry blossoms—as
Not fading with the sunlight
Does this snow, it ever seems…

37

Left

さくらばななにかはきえむしろたへのいろばかりこそゆきににるらめ

sakurabana
nanika wa kienu
shirotae no
iro bakari koso
yuki ni niruramu
Cherry blossoms—
Why should they fade away?
White as mulberry cloth,
In their hue alone
Do they resemble snow, I’d say!

38

Right (Win)

やまざくらゆきにまがひてちりくれどきえぬばかりぞしるしなりける

yamazakura
yuki ni magaite
chirikuredo
kienu bakari zo
shirushi narikeru
Mountain cherry blossoms
Tangle with the snowflakes, and
Come a’scattering, yet
‘Tis only that they fade not that’s
The sign of what they are!

39