Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 45

Round Twenty

Left

たびねするいそのとまやのむらしぐれあはれをなみのうちそへてける

tabinesuru
iso no tomaya no
murashigure
aware o nami no
utchisoetekeru
Dozing on my travels
In a sedge-thatched hut upon the rocky shore,
The cloudbursts’
Sadness with that of the waves
Is laced.

Lord Sane’ie
89

Right (Win)

もりもあへずまだきにぬるるたもとかなこずゑしぐるるまつのしたぶし

mori mo aezu
mada ki ni nururu
tamoto kana
kozue shigururu
matsu no shitabushi
No drips
Yet have come to my soaking
Sleeves—
The treetops showered, as
Beneath the pines I lay me down.

Atsuyori
90

The Left’s sound of the waves ‘In a sedge-thatched hut upon the rocky shore… Sadness with that of the waves / Is laced’ does, indeed, convey an inference of sadness, but the concluding ‘is laced’ sounds a bit inappropriate. The Right’s conception and configuration, too, are extremely charming. ‘Beneath the pines I lay me down’ is, I think, a novel construction—although I do get the impression that that it sounds like something which has prior precedent. Still, saying ‘No drips / Have yet come to my soaking’ and then ‘The treetops showered, as / Beneath the pines’ means that the sound conveys the loneliness as it truly is. Thus, again, the Right wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 44

Round Nineteen

Left (Win)

くさまくらおなじたびねのそでにまたよはのしぐれもやどはかりけり

kusamakura
onaji tabine no
sode ni mata
yowa no shigure mo
yado wa karikeri
Needing a grassy pillow
When travelling just the same as I, dozing
I find my sleeves drenched even more,
For the midnight shower, too,
Has found lodging.

Kojijū
87

Right

いほりさすやまぢはすぎぬはつしぐれふるさとまでやめぐりゆくらむ

iori sasu
yamaji wa suginu
hatsushigure
furusato made ya
meguriyukuramu
I put up my hut
Upon the mountain path that you passed by,
O, first shower!
As far as my ancient home
I wonder, will you make your way?

Lord Sanemori
88

The poem of the Left, saying ‘When travelling just the same as I dozing, / I find my sleeves drenched even more’ and then following this with ‘For the midnight shower, too, / Has found lodging’, has an extremely charming conception and configuration. In addition to the poem of the Right also having a charming conception, it begins with ‘O, first shower!’ and then continues, ‘As far as my ancient home’, which is an effective use of diction. Nevertheless, the conception of the Left’s poem is even better and it wins.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 43

Round Eighteen

Left (Tie)

なにはがたあしのまろやのたびねにはしぐれはのきのしづくにぞしる

naniwagata
ashi no maroya no
tabine ni wa
shigure wa noki no
shizuku ni zo shiru
In Naniwa’s tidelands,
In a reed-roofed hut,
Dozing on my travels—
A shower by the eaves
Dripping droplets is revealed!

Lord Tsunemori
85

Right

つのくにのこやのたびねにしぐれしてなにかはもらむあしのやへぶき

tsu no kuni no
koya no tabine ni
shigureshite
nani ka wa moramu
ashi no yaebuki
In the land of Tsu
In Koya, in a hut dozing on my travels
During a shower—
Will anything drip through
My roof’s eightfold thatch?

Lord Yorisuke
86

Both Left and Right are set in a traveller’s lodge in Sesshū province, but the Left appears to lack configuration and conception, it has long been said that using four of the character in a poem in a poetry match is a fault, but it does not sound to me as if the four uses of no here are a particular problem. With that being said, starting with ‘dozing on my travels’ [tabine ni wa]and then having ‘a shower by the eaves’ [shigure ni wa] uses wa twice and this seems to sound a bit discordant. The Right, while it refers to the same sort of shower from a cloudless sky, starts with ‘during a shower’ and follows this with ‘will anything drip through?’, which seems to sound a bit contradictory. I can’t help but feel it would have been better had it been ‘even though it showers’ and then had ‘will anything’. However, both poems are about reed roofed huts during a shower and it really is difficult to distinguish between them. Thus, I make this a tie.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 42

Round Seventeen

Left (Win)

こよひしもあやにくにふるしぐれかなまばらにさせるしばのいほりに

koyoi shimo
ayaniku ni furu
shigure kana
mabara ni saseru
shiba no iori ni
Of all nights
How unfortunate it is that falls
A shower!
Upon my crudely erected
Brushwood hut!

Lord Kinshige
83

Right

くさまくらつゆけきたびのくれはとりあやにくにまたしぐれふるなり

kusamakura
tsuyukeki tabi no
kurehatori
akaniku ni mata
shigure furu nari
My grassy pillow is
Dew-drenched on my travels
At Kurehatori—the weaver’s town!
How warped that still
A shower falls here!

Enjitsu
84

Both Left and Right have their showers falling unfortunately, and the poem of the Right starts with ‘Kurehatori’ and continues with ‘warped’ which sounds charming, but to mention ‘dew-drenched travels’ and follow this with Kurehatori give a somewhat unexpected impression. The Left lacks anything as individual as Kurehatori’s warp, but ‘crudely erected’ is a direct description and, thus I could make the Left the winner.