From among twenty poems he presented to a certain Chamberlain, wishing His Majesty to see them, during the same reign when he was serving in the Banqueting Section of the Royal Table Office and grieving that he was falling into obscurity. いづことも春のひかりはわかなくにまだみよしのの山は雪ふる iduko tomo Faru no Fikari Fa wakanaku ni mada miyosino no yama Fa … Continue reading GSS I: 19→
When he was together with the Cloistered Emperor [Uda], gazing the Yoshino waterfall. 何時の間に降り積もるらんみ吉野の山の峡より崩れ落つる雪 itu no ma niFuritumoruranmiyosino noyama no kaFi yorikudure’oturu yuki How swiftlyIt does seem to fallFrom fair Yoshino’s Mountain passes:The snow comes a’tumbling down. Minamoto no Noboru
Composed at the poetry match at Taira no Sadafun’s house. はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ Faru tatu toiFu bakari ni yamiyosino noyama mo kasumitekesa Fa miyuramu Spring is hereThey simply say, butIs fair YoshinoMountain, too, all hazedIn view this morning, I wonder? Mibu no Tadamine
A poem composed by the deceased Emperor on the occasion of a visit to the Yoshino Palace. 見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟 み吉野の山のあらしの寒けくにはたや今夜も我が独り寝む miyosino noyama no arasi nosamukeku nipata ya koyopi mowa ga pitori nemu Though in fair YoshinoThe storm-winds off the mountainsFeel so chill,Yet again tonightWill I sleep alone? Emperor Monmu (683-707; r. 697-707)文武
さいたづままだうら若きみ吉野の霞がくれに雉子鳴くなり saitaduma mada urawakaki miyosino no kasumigakure ni kigisu nakunari The fleeceflower is Yet fresh and green In fair Yoshino, where Hidden in the haze The pheasants call.
After a man who was of a mind to become a monk had travelled to Yamato province and been there for some time, when a lady whom he had known before sent to him, enquiring how the cherry blossoms had been blooming lately. みよし野の吉野の山の桜花白雲とのみ見えまがひつゝ miyosino no yosino no yama no sakurabana sirakumo to nomi miemagaFitutu … Continue reading GSS III: 117→
A poem composed for the Empress’ Poetry Competition during the Kanpyō Period. み吉野の山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける miyosino noyamabe ni sakerusakurabanayuki ka to nomi zoayamatarekeru In YoshinoIn the mountains, the floweringCherry blossoms:Simply for snowI did mistake them! Ki no Tomonori
Topic unknown. みよしのの山のあなたにやどもがな世のうき時のかくれがにせむ miyosino no yama no anata ni yado mogana yo no uki toki no kakurega ni semu ‘On Yoshino Mountain’s yonder side I would there were a house! For when I do despise the world There would I hide away! Anonymous
Long ago, a man went wandering in the province of Musashi. And, in that province lived a certain lady. Her father thought to match her with a common man, but for her mother, only a man of the highest rank would do. Her father was a man of low rank, but her mother was of … Continue reading Ise Monogatari, Chapter 10→
Topic unknown. よにふればうさこそまされみ吉野の岩のかけ道ふみならしてむ yo ni Fureba usa koso masare miyosino no iFa no kakemiti Fuminarasitemu Living in this world Brings only an excess of grief; Upon fair Yoshino’s Steep and rocky trails Would I set my feet. Anonymous