All posts by temca

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 16

Left (Win).
我が恋は片裏染めの唐衣かへして寝るや色に見ゆるらむ

wa ga koFi Fa
kata’urazome  no
karakoromo
kaFesite nuru ya
iro ni miyurururamu
For my love
An inner-dyed
Cathay robe
I will reverse – in sleep, then,
I wonder will I see passion’s hues?

Shichirō 七郎
[Minamoto no Ie’yori 源家職]
31

Right.
寝ぬままに月を眺めて明かすかな闇には恋もなぐさかじかし

nenu mama ni
tuki wo nagamete
akasu kana
yami ni Fa koFi mo
nagusamazikasi
While sleepless
I gaze upon the moon
‘til dawn!
For in the darkness my love
Would gain no consolation!

Saburō 三郎
[Minamoto no Kanemasa 源兼昌]
32

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 15

Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける

koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams?

The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29

Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり

wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion.

Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 13

Left (Win).
思ひあまりながむる空の掻き曇り月さへ我を厭ひつるかな

omoFi’amari
nagamuru sora no
kakikumori
tuki saFe ware wo
itoFituru kana
Filled full with love
The sky on which I turn my gaze
Is drowned in darkness;
Even the moon from me
Does shy!

The Consultant Middle Captain 宰相中将
[Minamoto no Kuninobu 源国信]
25

Right.
嵐吹く夜寒の里の寝覚めにはいとど人こそ恋ひしかりけれ

arasi Fuku
yo samu no sato no
nezame ni Fa
itodo Fito koso
koFisikarikere
Stom winds rage
Round my night-chilled home;
Starting from sleep
How much more do
I love her now…

The Minister of Justice 刑部卿
[Minamoto no Akinaka 源顕仲]
26

MYS XI: 2357

朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな

asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集

MYS VI: 957

A poem composed when the officials of the government headquarters in Dazai had visited the palace at Kashii, and halted their mounts on the shore at Kashii on the way home, in the winter, Eleventh Month, Jinki 5 [729].

いざ子ども香椎の潟に白栲の袖さへ濡れて朝菜摘みてむ

iza kodomo
kasipi no kata ni
sirotape no
sode sape nurete
asana tumitemu
Hey, fellows all!
On the tidelands of Kashii
Even white mulberry
Sleeves are soaked, so
Let’s gather greens for breakfast!

Ōtomo no Tabito
大伴旅人