All posts by temca

Mandaishū XIV: 2648

Composed on Love after Parting during the reign of Former Emperor Nijō (1143-1165; r. 1158-1165).

水無瀬川流れてとこそ思ひしかこはいかにしてたえはじめけむ

minasegawa
nagarete to koso
omoishi ka
ko wa ika ni shite
taehajimekemu
The River Minase
Rapidly runs – did
I think that once?
Now what am I to do
That our parting has begun?

Minister of Justice [Fujiwara no] Norikane
刑部卿範兼

Mandaishū XI: 2183

On the conception of Love on a First Meeting.

いまよりも心ながさを頼まなむつらきをだにも恨みやはせし

ima yori mo
kokoro nagasa o
tanomanamu
tsuraki o dani mo
urami ya wa seshi
From now
On your faithfulness
Will I rely!
Or your cruelty –
Will that be what I despise?

Senior Assistant Governor General of Dazai [Fujiwara no] Shige’ie
太宰大弐重家
(1128-1181)

Love X: 4

Left (Tie)
舟のうちにさしも浮きたる契までうらやむ程のえにこそ有けれ

fune no uchi ni
sashimo ukitaru
chigiri made
urayamu hodo no
e ni koso arikere
Within a boat
Such a brief
Bond is formed; yet
Do I envy it,
I really do!

Lord Ari’ie
1147

Right
その人と分きて待つらん妻よりもあはれは深き浪の上哉

sono hito to
wakite matsuran
tsuma yori mo
aware wa fukaki
nami no ue kana
There is her, and
My waiting
Wife:
Far fonder am I
Upon the waves!

Nobusada
1148

Left and Right state: neither has any fault.

In judgement: the configuration and diction of both poems sounds pleasant. I must make this a tie.

Love X: 3

Left
うき舟に一夜ばかりの契だになどありがたき我身なるらむ

ukifune ni
hitoyo bakari no
chigiri dani
nado arigataki
wa ga mi naruramu
In a drifting boat
A single night’s
Brief bond – even that:
Why so rarely
Do I get it?

Lord Suetsune
1145

Right (Win)
誰となきうき寢を忍ぶ海人の子も思へば淺き恨み也けり

tare to naki
ukine o shinobu
ama no ko mo
omoeba asaki
urami narikeri
Knowing not with whom
She’ll briefly sleep, and regret
Is my diving girl:
But considering, little
Will it trouble her!

Ietaka
1146

The Right state: ‘drifting boat’ (ukifune) fails to link properly with ‘single night’ (hitoyo). The Left state: although ‘diving girl’ (ama no ko) is used in the source poem in the section on pleasure girls in the Collection of Poems to Sing, we wonder about the appropriateness of simply using it to mean pleasure girl.

In judgement: there is no need to critique whether or not ‘drifting boat’ links with ‘single night’. In the final section ‘why so rarely’ (nado arigataki), though, makes me wonder why this should be the case! On the matter of the Right’s use of ‘diving girl’, our predecessors, including Lord Kintō, have provided poems on pleasure girls in the Collection of Poems to Sing, and who, indeed, would not utilize this? Furthermore, ‘knowing not with whom she’ll briefly sleep, and regret’ (tare to naki ukine o shinobu) certainly sounds like a pleasure girl! Thus, the Right must win over a pleasure girl finding it hard to get custom.