All posts by temca

MYS XX: 4360

A private poem expressing my own faint-hearted thoughts, with tanka.

皇祖の 遠き御代にも 押し照る 難波の國に 天の下 知らしめしきと 今の世に 絶えず言ひつつ かけまくも あやに畏し 神ながら 我ご大君の うち靡く 春の初めは 八千種に 花咲きにほひ 山見れば 見の羨しく 川見れば 見のさやけく ものごとに 榮ゆる時と 見したまひ 明らめたまひ 敷きませる 難波の宮は 聞こし食す 四方の國より 奉る 御調の船は 堀江より 水脈引きしつつ 朝なぎに 楫引き上り 夕潮に 棹さし下り あぢ群の 騷き競ひて 濱に出でて 海原見れば 白波の 八重をるが上に 海人小船 はららに浮きて 大御食に 仕へまつると をちこちに 漁り釣りけり そきだくも おぎろなきかも こきばくも ゆたけきかも ここ見れば うべし神代ゆ 始めけらしも

sumeröki nö
t opoki miyö ni mo
ositeru
nanipa nö kuni ni
amë nö sita
airasimesiki tö
ima nö yö ni
taezu ipitutu
kakemaku mo
aya ni kasikosi
kamu nagara
wa go opokimi nö
uti nabiku
paru nö pazimë pa
yati kusa ni
pana saki nipopi
yama mireba
mi nö tömosiku
kapa mireba
mi nö sayakëku
monögötö ni
sakayuru töki tö
misitamapi
akirametamapi
sikimaseru
nanipa nö miya pa
kikösiwosu
yomo nö kuni yori
tatematuru
mitukï nö pune pa
porie yori
miwobikisitutu
asa nagi ni
kadi pikinobori
yupu sipo ni
sawo sasikudari
adimura nö
sawaki kipopite
pama ni idete
unapara mireba
siranami nö
ya pe woru ga upë ni
ama wobune
parara ni ukite
opomike ni
tukapematuru tö
wotiköti ni
izari turikeri
sökidaku mo
ogirönaki ka mo
kökibaku mo
yutakeki ka mo
kökö mireba
ube si kamuyo yu
pazimëkerasi mo
An emperor,
In a far distant reign,
From the blinding light
Of Naniwa province,
The state,
Ruled:
Even in our world today,
Still the tale is told;
The words,
fill me with awe:
Our divine
Empress:
At the fluttering
Birth of spring,
When every
Flower blooms with colour;
When the mountains
Are a rare sight indeed;
When the river
View is clear and bright;
When everything
In brilliant bloom
Her Majesty saw
She was gladdened and
Had built
The palace at Naniwa, where
She rules
The four corners of the land;
Bringing offerings
The tribute boats
Ply the canal,
Pushed by the currents
In the calm at dawn
They row upstream and
With the evening tide
Punt down;
As a flock of teal,
Rauccously competing,
Folk out on the beach,
Gaze upon the wide sea’s sweep
Where on white breakers,
Layer on layer,
The little fisher boats
Bob about;
Her Majesty’s table
To supply;
Here and there
They fish with lanterns;
So many,
How wide and deep the sea,
This extremity
Of plenitude:
Seeing it, ’tis
No surprise that from the age of gods
A palace was begun here.

MYS XIX: 4216

世閒の常なきことは知るらむを心盡くすな大夫にして

yö nö naka nö
tune naki kötö pa
siruramu wo
kökörö tukusu na
masurawo ni site
This world of ours
Does not last forever,
That you know;
So, do not use up all your heart
And make yourself a strong man.

The above poems were composed by Yakamochi, Lord Ōtomo, in condolence with his son-in-law, [Kusumaro] the second son of Minister of the Right, of the Fujiwara Southern House, on the death of his mother. Fifth Month 27th day.

MYS XIX: 4214

A lament, with tanka.

天地の 初めの時ゆ うつそみの 八十伴の男は 大君に まつろふものと 定まれる 官にしあれば 大君の 命畏み 鄙離る 國を治むと あしひきの 山川へだて 風雲に 言は通へど 直に逢はず 日の重なれば 思ひ戀ひ 息づき居るに 玉桙の 道來る人の 傳て言に 我れに語らく はしきよし 君はこのころ うらさびて 嘆かひいます 世閒の 憂けく辛けく 咲く花も 時にうつろふ うつせみも 常なくありけり たらちねの 母の命 何しかも 時しはあらむを まそ鏡 見れども飽かず 玉の緖の 惜しき盛りに 立つ霧の 失せぬるごとく 置く露の 消ぬるがごとく 玉藻なす 靡き臥い伏し 行く水の 留めかねつと たはことか 人の言ひつる およづれか 人の告げつる 梓弓 爪引く夜音の 遠音にも 聞けば悲しみ にはたづみ 流るる涙 留めかねつも

amë tuti nö
pazimë nö töki yu
utusomi nö
yaso tömo nö wo pa
opokimi ni
maturopu monö tö
sadamareru
tukasa ni si areba
opokimi nö
mikötö kasikomi
pina zakaru
kuni wo wosamu tö
asipiki nö
yama kapa pedate
kaze kumo ni
kötö pa kayopedö
tada ni apazu
pi nö kasanareba
omopikopi
ikidukiworu ni
tamapokö nö
miti kuru pitö nö
tute kötö ni
ware ni kataraku
pasikiyösi
kimi pa könö körö
urasabite
nagëkapiimasu
yo nö naka nö
ukeku turakeku
saku pana mo
töki ni uturöpu
utusemi mo
tunenaku arikeri
taratine nö
papa nö mikötö
nani si kamo
töki si pa aramu wo
masokagami
miredömo akazu
tama nö wo nö
wosiki sakari ni
tatu kïri nö
usenuru götöku
oku tuyu nö
kenuru ga götöku
tamamo nasu
nabiki koipusi
yuku midu nö
todomekanetu tö
tapa kötö ka
pitö nö ipituru
oyodure ka
pitö nö tugeturu
adusa yumi
tuma piku yoto nö
töpoto ni mo
kikeba kanasimi
nipatadumi
nagaruru namida
todomekanetu mo
Heaven and earth:
Ever since their age began,
In this world,
Many officials,
To the great lord,
Proffer their service:
So it is determined, and
As I, too, am a servant,
Of His Majesty,
I received His awesome word,
To go into the distant provinces and
Rule the lands.
Foot-wearying
Mountain rivers parted us;
The winds and clouds
Carried words back and forth, but
Face-to-face we did not meet,
Piling up the days;
Fondly thinking,
Sighing, when
Along the jeweled-spear
Road folk come,
A message
They speak to me:
Our dear
Lord is at this time
Desolate at heart,
And grieving.
The world of men
Is cold and cruel;
Even the blooming flowers
Will fade with time,
And this world, too,
Is not for ever.
O’erflowing with love
Your noble mother-
Why should it be?
Would there be a time?
A mirror:
Whose sight would never sate my gaze;
A jeweled belt:
So precious;
As the rising mist,
She vanished;
As the dewfall
Did she disappear;
As the jeweled seaweed,
She, trembling, laid her down;
And, as running water,
Could not be held-
Are these wild words?
The folk are saying;
A deception?
Folk are telling me;
A catalpa bow
String plucked sounds at night
And though a distant echo
Hearing it fills me with sadness;
The trickling waters
Of my flowing tears
Cannot be stopped either.

MYS XIX: 4139

2nd Year of Tempyô-Shôhô [750], Third Month First Day, an evening in springtime: Two poems composed while gazing at the blossoms of the peach and damson trees in my garden.

春の園紅にほふ桃の花下照る道に出で立つ娘子

paru nö sönö
kurenawi nipopu
momo nö pana
sita teru miti ni
idetatu wotöme
A springtime garden
Glows scarlet
With peach blossom
And on the path, lit with colour
Appears a maiden.

MYS XVI: 3854

痩す痩すも生けらばあらむをはたやはた鰻を捕ると川に流るな

yasu yasu mo
ikeraba aramu wo
pata ya pata
munagi wo toru tö
kapa ni nagaru na
If you keep on thinning
To keep on living,
Here’s what you should do:
Catch eels, but
Don’t fall in the river!

As for the above poems: there was a man, the old Lord Yoshida, whose name was Iwamaro. Apparently he was the child of Kimitaka. This old man, he thinned down to such an extent that his body hurt, and though he ate and drank a great deal, he still looked as if he was starving. So, Yakamochi, Lord Ōtomo, briefly composed these poems as a joke.