All posts by temca

MYS III: 317

A poem by Akahito, Lord Yamabe, on yearning for Mt Fuji.

天地の 別れし時ゆ 神さびて 高く貴き 駿河なる 富士の高嶺を 天の原 振り放け見れば 渡る日の 影も隱らひ 照る月の 光も見えず 白雲も い行きはばかり 時じくぞ 雪は降りける 語り繼ぎ 言ひ繼ぎ行かむ 富士の高嶺は

amëtuti nö
wakaresi töki yu
kamu sabite
takaku taputoki
suruga naru
pudi nö takane wo
ama nö para
purisake mireba
wataru pi nö
kagë mo kakurapi
teru tukï nö
pikari mo miezu
sirakumo mo
i yuki pa bakari
tökidiku zö
yuki pa purikeru
ipitugi yukamu
pudi nö takane pa
Heaven and earth:
Since the time they parted,
Of manifest divinity,
Reaching the heights of awe,
In Suruga stands
The high peak of Fuji;
The field of heaven:
On gazing at the distant sight
The coursing sun
Light is blocked and
The shining moon
Light goes unseen;
The white clouds, too,
Shrink from passing by as
Snow falls:
From mouth to mouth will pass the word,
Travelling and speaking
Of the peak of Fuji.

MYS XVI: 3786

A long time ago there lived a maiden by the name of Sakurako (Cherry Blossom Child), who was wooed by two men at the same time. They competed for her uncaring of their lives, heedless if they lived or died. At this, Sakurako, weeping, said, “For a long time I have heard nothing, seen nothing, but that I, though only one woman, should marry two houses. And now, the two men’s hearts will not be reconciled, whatever I do. But if I die, it does not seem that their competition will long continue.”

Not long after, she went into the woods and hanged herself from a tree. The two men were inconsolable with grief, with tears of blood running on to their collars. Here are two poems expressing their feelings.


paru saraba
kazasi ni semu tö
wa ga omopisi
sakura nö pana pa
tirinikeru ka mo
In the springtime
A garland I would twine,
Or so I thought,
But the cherry blossoms
Are scattered and gone.