Left.
昨日まで蓬に閉ぢし柴の戸も野分に晴るゝ岡の邊の里
kinō made yomogi ni tojishi shiba no to mo nowaki ni haruru oka no be no sato |
Until yesterday Sealed by mugwort was This brushwood door; Swept clear by the gale The hills around my dwelling. |
357
Right.
假にさす庵までこそ靡きけれ野分に堪へぬ小野の篠原
kari ni sasu iori made koso nabikikere nowaki ni taenu ono no shinohara |
Roughly thatched, Even my hut Has blown away: Unable to endure the gales Amongst the arrow bamboo groves… |
358
Both teams say they can appreciate the sentiment of the opposing team’s poem.
Shunzei agrees: ‘Both the Left’s “hills around my dwelling” (oka no be no sato) and the Right’s “arrow bamboo groves” (ono no shinohara) are charming. “Sealed by mugwort was this brushwood door; swept clear by the gale” (yomogi ni tojishi shiba no to mo nowaki ni haruru) and “Even my hut has blown away: unable to endure the gales” (iori made koso nabikikere nowaki ni taenu) have no failings in form between them. Thus, the round ties.’