Autumn II: 12

Left (Win).

秋よたゞ眺め捨ても出なまし此里のみの夕と思はば

aki yo tada
nagamesutetemo
idenamashi
kono sato nomi no
yūbe to omowaba
O, Autumn!
Could I escape you
I would leave
This dwelling, were it alone
Enveloped in evening..

Lord Sada’ie.

383

Right.

眺めつる軒端の萩の音信て松風になる夕暮の空

nagametsuru
nokiba no hagi no
otozurete
matsukaze ni naru
yūgure no sora
Gazing
At the bush clover ‘neath my eaves,
A visitor’s step
Awaiting, carried by the pine-brushed wind,
From the evening skies…

Jakuren.

384

Neither team has any criticisms of the other’s poem.

Shunzei’s judgement: There is no distinction to make between the diction or emotional import of either poem. There is, of course, no reason to expect the wind not to blow through the pine trees, when it brushes the bush clover. I feel that the sentiment of this poem’s ‘pine-brushed wind’ (matsukaze ni naru) resembles that of Round One Hundred and Ninety’s ‘Insects sing from the cogon grasses in my garden’ (mushi no ne ni naru niwa no asajū), but is somewhat inferior. The Left, though, truly captures the feeling.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *