Autumn II: 28

Left (Tie).

眺めやる心の末も泊まれとや月に宿貸す廣澤の池

nagameyaru
kokoro no sue mo
tomare to ya
tsuki ni yado kasu
hirosawa no ike
‘Your wandering gaze
Will find a resting place
Here!’, is that what you say?
Lending lodging to the moon,
O, pond at Hirosawa!

Lord Kanemune.

415

Right (Tie).

更科も明石もこゝに誘ひ來て月の光は廣澤の池

sarashina mo
akashi mo koko ni
sasoikite
tsuki no hikari wa
hirosawa no ike
Should I Sarashina and
Akashi bring
here,
The best moonlight would be on
Hirosawa Pond.

Nobusada.

416

Neither Left nor Right have any criticisms to make this round.

Shunzei’s judgement: The Left’s “‘Will find a resting place here!’, is that what you say?” (kokoro no sue mo tomare to ya) seems particularly fine [yoroshiku koso miehaberu], but so is the Right’s “Akashi bring here” (akashi mo koko ni sasoikite) in form and diction [sugata kotoba] and so it is impossible to say it is inferior to the Left. This is a solid tie [yoki ji].

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *