Autumn III: 6

Left (Win).

宇津の山越えし昔の跡古りて蔦の枯れ葉に秋風ぞ吹く

utsu no yama
koeshi mukashi no
ato furite
tsuta no kareba ni
akikaze zo fuku
Utsu Mountain,
Crossed in times of old by
Ruins, ageing; on
The withered ivy leaves
The winds of autumn are a’blowing…

A Servant Girl.

431

Right.

淺茅たつ庭の色だにあるものを軒端の蔦はうち時雨つゝ

asaji tatsu
niwa no iro dani
aru mono o
nokiba no tsuta wa
uchishiguretsutsu
The cogon-grass grows
In my garden, but the only hint of colour
Is in
The ivy by my eaves,
Wet with constant showers…

Jakuren.

432

As the previous round.

Shunzei’s judgement: Both Left and Right seem superb in form and diction [sugata kotoba wa yoroshiku miehaberu], but the Right’s ‘cogon-grass grows’ (asaji tatsu) is pretentious [yauyaushiku], and I wonder what to make [ikaga to oboehaberu] of the final ‘wet with constant showers’ (uchishiguretsutsu), but the conception [kokoro] of the Left’s ‘Utsu Mountain’, with its ‘ancient ruins’ brought back to memory by ‘on the withered ivy leaves the winds of autumn a’blowing’, is particularly tasteful [en]. Thus, the Left certainly wins.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *