Category Archives: Goshūishū

GSIS IX: 523

When he had gone to a place called Akashi in Harima to bathe in the sea, he presented this to the Empress’ pantry on a night when the moon was bright.

覺つかな都の空やいかならむ今夜あかしの月を見るにも

obotukana
miyako no sora ya
ikanaramu
koyoFi akasi no
tuki wo miru ni mo
I wonder about
The skies above the capital:
Can
Tonight Akashi’s bright
Moon you see there, too?

Middle Councillor Suketsuna
中納言資綱

GSIS III: 207

Composed on early summer rain, while at the estate of Minister of the Emperor’s Household Tsunenaga at Katsurayama.

梅雨は見えし小笹の原もなしあさかの沼の心地のみして

samidare Fa
miesi wozasa no
Fara mo nasi
asaka no numa no
kokoti nomi site
Summer showers
Have I seen, but broad-leaved bamboo
Groves are there none;
Asaka marsh is
Simply what this feels like!

Fujiwara no Norinaga
藤原範永

GSIS XV: 887

Sent to the house of someone he had not visited for a long time.

物いはで人の心を見るほどに頓てとはれでやみぬべき哉

mono iFade
Fito no kokoro wo
miru Fodo ni
yagate toFarete
yaminubeki kana
While without a word
Someone’s heart
Can be understood,
With an enquiry at last
Can I have brought that to an end!

Dōmyō
道命

GSIS XIV: 806

Topic unknown.

日にそへて憂事のみも増る哉暮ては頓て明けずもあらなむ

Fi ni soFete
uki koto nomi mo
masaru kana
kurete Fa yagate
akezu mo aranamu
All throughout the day
My misery alone
Has been overwhelming;
And with the dusk, in the end
It seems there is no hope of dawn.

The Former Nishinomiya Minister of the Left
西宮前左大臣
(Minamoto no Taka’akira 源高明)

GSIS XIII: 737

There was a man who had been secretly conversing with a woman who had a husband. When their relationship cooled, seeing that he had little time for her, the woman sent this to him.

我宿の軒のしのぶにことよせてやがても茂るわすれ草かな

wa ga yado no
noki no sinobu ni
koto yosete
yagate mo sigeru
wasuregusa kana
At my dwelling
Ferns grow beneath the eaves
Is your excuse;
And in the end all that grows lush is
The grass of your forgetfulness!

Anonymous

GSIS VI: 424

Sent around the end of the Twelfth Month from the province of Bizen to the residence of the Controller of Dewa.

都へは年と共にぞ歸るべきやがて春をもむかへがてらに

miyako Fe Fa
tosi to tomo ni zo
kaFerubeki
yagate Faru wo mo
mukaFe gatera ni
To the capital
Along with the year
I must return;
At last, with the spring
Shall I proceed together!

Minamoto no Tameyoshi
源為善 

GSIS III: 189

Composed at the poetry competition held at the residence of imperial princess Sukeko (Yūshi) on 5th day of the Sixth Month Eishō 5 (1051).

夜だにあけば尋ねてきかむ郭公信太の杜の方になくなり

yo dani akeba
tadunete kitamu
Fototogisu
sinoda no mori no
kata ni nakunari
With the simple break of dawn
Do they come to call:
The cuckoos
In Shinoda’s sacred grove
Do sing.

Nōin

GSIS VI: 379

Composed in the Tenth Month of Jōhō 3 [1076] when the reigning emperor had made a progress to the River Ōi to go hunting.

大井川ふるきながれを尋ねきて嵐のやまの紅葉をぞ見る

oFowigaFa
Furuki nagare wo
tadunekite
arasi no yama no
momidi wo zo miru
The River Ōi:
This ancient flow
Have I come to visit, and
Around the mount of storms,
Scarlet leaves I see!

Emperor Shirakawa
白河院

GSIS VI: 377

Composed when His Majesty’s gentlemen had gone to the River Ōi on the first day of the Tenth Month to compose poetry.

落ちつもる紅葉をみれば大井川井堰に秋もとまる なりけり

otitumoru
momidi wo mireba
oFowigaFa
iseki ni aki mo
tomaru narikeri
Fallen in piles are
The scarlet leaves – when I see them at
The River Ōi
The weirs and dams autumn
Have held in place…

Former Major Councillor Kintō
前大納言公任