Composed on the first day of the Fourth Month.
櫻いろにそめし衣をぬぎかへてやま郭公けふよりぞまつ
sakura iro ni
somesi koromo wo
nugikaFete
yama Fototogisu
keFu yori zo matu |
Pale pink cherry
Coloured clothes
I put aside and
The mountain cuckoo
Await from this day. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed on azaleas.
岩つゝじをりもてぞ見るせこが着し紅ぞめの色に似たれば
iFa tutuzi
wori mote zo miru
seko ga kisi
kurenawizome no
iro ni nitareba |
Azaleas ’twixt the rocks:
Plucked, held and gazed upon;
My darling wore
Dark crimson
Colours, such as these. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed when cherry blossom was falling profusely in her garden.
風だにも吹き拂はずば庭櫻ちるともはるのうちはみてまし
kaze dani mo
Fuki FaraFazuba
niFazakura
tiru tomo Faru no
uti Fa mitemasi |
AIf the wind, at least,
Does not blow clean
My garden cherries,
Fall they may, but while Spring
Lasts, I would gaze upon them. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Composed for a folding screen picture, showing regret for the falling cherry blossoms.
山里に散り果てぬべき花故に誰とはなくて人ぞまたるゝ
yamazato ni
tiriFatenubeki
Fana yuFe ni
tare to Fa nakute
Fito zo mataruru |
About this mountain dwelling
Have fallen all, it seems,
Of the blossoms, so
Somehow,
I am awaiting one who must come. |
Minamoto no Michinari (d. 1019)
Composed for a picture of peach blossom on a folding screen in the Tenryaku Period (947-957).
あかざらば千代までかざせ桃の花花も變らじ春も絶えねば
akazaraba
ti yo made kazase
momo no Fana
Fana mo kaFarazi
Faru mo taeneba |
If you cannot get your fill,
For a thousand years, a garland wear,
Of peach blossom;
For the flowers will not age,
And Spring will be unceasing. |
Kiyowara no Motosuke
Topic unknown.
世の中をなになげかましやま櫻花みるほどの心なりせば
yo no naka wo
nani nagekamasi
yamazakura
Fana miru Fodo no
kokoro nariseba |
My place in the world:
Why should it bring me grief?
Mountain cherry
Blossom in my sight,
Were it ever so… |
Murasaki Shikibu
紫式部
Topic unknown.
我が宿の櫻はかひもなかりけり主人からこそ人も見にくれ
wa ga yado no
sakura Fa kaFi mo
nakarikeri
aruzi kara koso
Fito mo mi ni kure |
At my house
For cherries to bloom
Is pointless;
It is their mistress
That folk come to see! |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
人も見ぬ宿に櫻を植ゑたれば花もて窶す身とぞ成りぬる
Fito mo minu
yado ni sakura wo
uwetareba
Fana mote yatusu
mi to zo narinuru |
No one at all sees
This house with cherries
Planted, so
The blossoms must
Have made me seedy! |
Izumi Shikibu
和泉式部
She had gone on a pilgrimage to a distant place and, on her way back home, composed this gazing at some mountain cherries.
都人いかゞと問はゞ見せもせむかの山櫻ひとえだもがな
miyako Fito
ikaga to toFaba
mise mo semu
kano yamazakura
Fito eda mo gana |
If capital folk
Should ask, ‘How were they?’
I would rather show them;
Of yonder mountain cherry,
A single sprig is what I need. |
Izumi Shikibu
和泉式部
Topic unknown.
梅の香を櫻の花ににほはせて柳がえだにさかせてしがな
mume no ka wo
sakura no Fana ni
niFoFasete
yanagi ga eda ni
sakasetesi gana |
The scent of plum
From cherry blossoms
Wafting a perfumed glow,
On willow branches
I would set them to bloom. |
Nakahara no Munetoki (960-1011)
'Simply moving and elegant'