Springs.
いかなればななくりの湯のわくがごといづる泉の涼しかるらむ
ika nareba nanakuri no yu no waku ga goto izuru izumi no suzushikaruramu | For some reason As Nanakuri hot spring Gushes forth This spouting spring Seems cool. |
Mototoshi
Fireflies
五月雨に草のいほりはくづれども蛍と成るぞうれしかりける
samidare ni kusa no iori wa kuzuredomo hotaru to naru zo ureshikarikeru | In the early summer rain Grassy lodgings Wither away, yet That they turn to fireflies Brings me joy. |
Ōe no Masafusa
The winter moon.
木の葉なき梢のかぜは音さびて村雲たかき有明のかげ
ko no ha naki kozue no kaze wa oto sabite muragumo takaki ariake no kage | In the leafless Treetops the wind’s Sound is lonely, indeed, while Above the high, crowding clouds is The light at dawn. |
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
木の葉のみちるかとおもひし時雨には涙もあへぬ物にぞ有りける
ko no ha nomi chiru ka to omoishi shigure ni wa namida mo aenu mono ni zo arikeru | ‘Do the trees’ leaves simply Fall?’ I wondered; The showers Fail to match my tears At the thought. |
Toshiyori
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu | At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all. |
Morotoki
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana | Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater! |
Toshiyori
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu | Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream. |
Akisue
こと玉のおぼつかなさにをかみすとこずゑすゑても年をこすかな
kotodama no obotsukanasa ni okamisu to kozue suete mo toshi o kosu kana | The mystery of words Leaves me uncertain; Viewing the land from yonder hilltop, Even the firmly planted treetops, Pass through the year! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
なに事を待つとはなしに明けくれてことしもけふになりにけるかな
nanigoto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana | What is there To wait for? Nothing! Dawn, then dusk and The new year, too, today Has come! |
Minamoto no Kunizane
源国信
'Simply moving and elegant'