しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
Icicles
山ざとは谷の下水つららゐていはうつ浪の音だにもせず
yamazato wa tani no shitamizu tsurara ite iwa utsu nami no oto dani mo sezu | At a mountain retreat The waters in the valley below Have turned to icicles, and Of waves striking the rocks There is no sound, at all. |
Morotoki
Icicles
つららゐてまもる岩まの関なればよをへてかたく成りまさるかな
tsurara ite mamoru iwama no seki nareba yo o hete kataku narimasaru kana | Icicles hang Warding the space between the rocks, and Forming a barrier, so As the night goes by their hardness Grows even greater! |
Toshiyori
Icicles
浪かくる岩まひまなくたるひして氷とぢたる山川の水
nami kakuru iwama himanaku taruhishite kōri tojitaru yamakawa no mizu | Waves hang from Every single space between the rocks In icicles— Sealed in ice is The water of this mountain stream. |
Akisue
こと玉のおぼつかなさにをかみすとこずゑすゑても年をこすかな
kotodama no obotsukanasa ni okamisu to kozue suete mo toshi o kosu kana | The mystery of words Leaves me uncertain; Viewing the land from yonder hilltop, Even the firmly planted treetops, Pass through the year! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
なに事を待つとはなしに明けくれてことしもけふになりにけるかな
nanigoto o matsu to wa nashi ni akekurete kotoshi mo kyō ni narinikeru kana | What is there To wait for? Nothing! Dawn, then dusk and The new year, too, today Has come! |
Minamoto no Kunizane
源国信
よし野河ながれて過ぐるとしなみにたちゐのかげも暮れにけるかな
yoshinogawa nagarete suguru toshinami ni tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows past The year’s waves Rise and fall, shapes Vanish into the twilight. |
Ōe no Masafusa
Monkeys 猿
さらぬだにおいては物のかなしきに夕のましら声なきかせそ
saranu dani oite wa mono no kanashiki ni yū no mashira koe na kikase so | Not even leaving— Sunk in Sadness O, monkeys, this evening Let me not hear your cries! |
Daishin
Monkeys 猿
あしびきの山べにあそぶ木の葉ざるおもふ心ぞありて鳴くなる
ashibiki no yamabe ni asobu ko no ha zaru omou kokoro zo arite nakunaru | On the leg-wearying Mountain slopes play Monkeys among the leaves— Human feelings do They have, and so they cry. |
Higo