よそふべき室の八嶋も遠ければ思ひの烟いかにまがへむ
yosoubeki muro no yashima mo tôkereba omoi no keburi ika ni magaemu |
This place should be likened To Muro-no-Yashima, So distant that By the rising smoke of my thoughts, Can it ever be concealed? |
よそふべき室の八嶋も遠ければ思ひの烟いかにまがへむ
yosoubeki muro no yashima mo tôkereba omoi no keburi ika ni magaemu |
This place should be likened To Muro-no-Yashima, So distant that By the rising smoke of my thoughts, Can it ever be concealed? |
美保の浦を月とともにや出ぬらん隠岐の外山に更くる雁がね
miho no ura o tsuki totomo ni ya idenuran oki no toyama ni fukuru kari ga ne |
Above Miho Bay, The moon, and with it I wonder, do arise From Oki’s nearby mountains Goose cries at dusk? |
日にそへて茂りぞ増る青つゞらくる人もなき眞木の板戸に
hi ni soete shigeri zo masaru ao tsuzura kuru hito mo naki maki no itado ni |
As the days go by In fine profusion grows the Moonseed; No on comes To my fine wooden door… |
夕月夜入江に塩や滿ちぬらん芦のうら葉の鶴の諸聲
yūzukuyo irie ni shio ya michinuran ashi no uraba no tazu no morogoe |
On moonlit nights In the inlet do the tides Reach their peak, perhaps? From the reed tips comes The calling of the cranes. |
とにかくにつらきは隱岐の嶋つ鳥うきをばなれが名にや答えん
tonikaku ni tsuraki wa oki no shimatsudori uki o ba nare ga na ni ya kotaen |
By all accounts, Coldhearted, are Oki Island’s birds: cormorants Are cruel; will you Answer to that name, I wonder? |
暁の夢をはかなみまどろめばいやはかなゝる松風ぞ吹く
akatsuki no yume o hakanami madoromeba iya hakananaru matsukaze zo fuku |
Daybreak’s Fleeting dream, In fitful doze Seems all the briefer as The wind gusts through the pines. |