結ぶ手の袂涼しくなりゆくは泉に秋のすむにやあるらむ
musubu te no tamoto suzushiku nariyuku wa izumi ni aki no sumu ni ya aruramu | Cupped, my hands; How cool my sleeves Are becoming Is it that by a spring that autumn Does seem to dwell? |
Yōen/Eien (1048-1125)
永縁
結ぶ手の袂涼しくなりゆくは泉に秋のすむにやあるらむ
musubu te no tamoto suzushiku nariyuku wa izumi ni aki no sumu ni ya aruramu | Cupped, my hands; How cool my sleeves Are becoming Is it that by a spring that autumn Does seem to dwell? |
Yōen/Eien (1048-1125)
永縁
夕ざれば風の気色にかるかやも心ぼそくな思ひみだれそ
yūsareba kaze no keshiki ni karu kaya mo kokorobosoku na omoimidare so | At early evening The touch of the wind on The reaped silver grass – O, into lonely melancholy Sink not, my tangled cares! |
Minamoto no Akinaka
雲雀上がる飛火野原に我一人野も狭に咲ける菫をず摘む
hibari agaru tobuhino hara ni ware hitori nomose ni sakeru sumire o zo tsumu |
Skylarks soar above Tobuhi Plain, where All alone, I – Blooming everywhere – The violets do pick. |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
飛火野に萌え出でにける早蕨を焼くと聞きてや人の折るらむ
tobuhino ni moeidenikeru sawarabi o yaku to kikite ya hito no oruramu |
On Tobuhi Plain Budded out The fresh bracken Will burn, I hear, or Might folk pick it? |
Higo, from the Residence of the Kyōgoku Regent
京極関白家肥後
飛火野に今萌え出づる早蕨のいつ折るばかりならむとすらむ
tobuhino ni ima moeizuru sawarabi no itsu oru bakari naramu to suramu |
On Tobuhi Plain Now budding out is Young bracken, When will it be picked is all That I would wonder… |
Eien
永縁
難波潟鶴ぞ鳴くなるこれやこの田蓑の島のわたりなるらむ
naniFagata tadu zo nakunaru kore ya kono tamino no sima no watari naruramu |
At the shore of Naniwa The cranes are crying; Is it true that Tamino Isle Does lie nearby? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
橡の衣の色はかはらねど一重になればめづらしき哉
turubami no koromo no iro Fa kaFarenedo FitoFe ni nareba medurasiki kana |
An oak-dyed Robe’s shade Does never change, yet When but a single layer has it become, How rare it is, indeed! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
秋深み物哀れなる黄昏に小倉の山に鹿ぞ鳴くなる
aki Fukami mono’aFare naru tasogare ni wogura no yama ni sika zo nakunaru |
The depths of autumn Are melancholy At dusk Upon Ogura Mountain The stags are crying. |
Ei’en
永縁
三島江の入江に生ふる白菅の知らぬ人をも逢ひ見つるかな
misimae no irie ni oFuru sirasuge no siranu Fito wo mo aFimituru kana |
At Mishima Bay In the inlets grows White sedge; With an unknown lady Have I met together! |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
置く霜に生ひたる葦の枯れ伏して菅田の池にあらはれにけり
okushimo ni oitaru ashi no karefushite sugata no ike ni arawarenikeri |
With the frost fall The shapes of grown reeds Withering down At Sugata Pond Have appeared! |
Minamoto no Morotoki
源師時