夕まぐれ下照る宿の橘の花咲くほどになるぞうれしき
yūmagure
shita teru yado no
tachibana no
hana saku hodo ni
naru zo ureshiki |
Tangled in twilight
Beneath my home gleam
Orange
Blossoms blooming, a time
Of certain joy! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
夏さはし花橘の移り香はさもあらぬ人の名も立ちぬべし
natsu sawashi
hanatachibana no
utsurika wa
sa mo aranu hito no
na mo tachinubeshi |
In the summer shade,
Orange blossoms’
Drifting scent
Clings not to one who
Now will certainly be mentioned! |
Minamoto no Kuninobu
源国信
皐月闇我が待つ人は来まさねと花橘の香にぞなぐさむ
satsuki yami
wa ga matsu hito wa
kimasane to
hanatachibana no
ka ni zo nagusamu |
In the summer dark
I await a man who
Now says he’ll not come;
The orange blossoms’
Scent will be my consolation… |
Ōe no Masafusa
大江匡房
宿ごとに花橘ぞ匂ひける人聞かずゑに風は吹けども
yado goto ni
hanatachibana zo
nioikeru
hito kikazue ni
kaze wa fukedomo |
Round every dwelling is
Orange blossoms’
Scent;
Folk pay no heed, yet
The breeze blows on… |
Fujiwara no Kinzane (1053-1107)
藤原公実
神山の園の葵を鏈りつつ今日のみあれにかざしつるかな
kamiyama no
sono no aoi o
kusaritsutsu
kyō nomi are ni
kazashitsuru kana |
On the sacred mountain,
In the garden are hollyhocks
Twining all together,
For this festive day
Bound in our hair! |
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
昔より今日のみあれに葵草かけてぞ頼む神のしるしを
mukashi yori
kyō nomi are ni
aoigusa
kakete zo tanomu
kami no shirushi o |
From times long gone
For this festive day
Hollyhocks
Are hung in prayer,
As a symbol of the Gods… |
Fujiwara no Akisue
藤原顕季
追風にいたてに走れ筑紫舟頻浪の関堰きとどむとも
oFikaze ni
itate ni Fasire
tukusibune
sikinami no seki
sekitodomu tomo |
Carried on the wind
Swiftly race
The boats to Tsukushi
Though the barriers of the oncoming waves
Stand in their way! |
Yōen (1048-1125)
永縁
大原やをのの炭竃雪降りて心ぼそげに立つ煙かな
oFoFara ya
wono no sumigama
yuki Furite
kokorobosogeni
tatu keburi kana |
Wide the meadows where
Upon my charcoal kiln
The snow is falling in
Sad solitude
The smoke arises. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
春のをかにのぼりて見けむ竹取はかみのよならぬことをしぞ思ふ
haru no oka ni
noborite mikemu
takatori wa
kami no yo naranu
koto o shi zo omou |
In springtime, the hills
Did climb to see
The bamboo-cutter:
‘This is no realm of the Gods’
He thought… |
Minamoto no Morotoki
源師時
足柄の山の紅葉葉散るなへに清見が関は秋風そぞ吹く
ashigara no
yama no momijiba
chiru nae ni
kiyomi ga seki wa
akikaze zo fuku |
At Ashigara,
The mountain is all scarlet leaves:
Just when they fall, at
The barrier of Kiyomi
Blows the autumn wind. |
Minamoto no Moroyori (1068-1139)
源師頼
'Simply moving and elegant'